==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་རིམ་པ། ལྭ་བ་པས་མཛད།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་རིམ་པ།
ལྭ་བ་པས་མཛད།
དང་པོ། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་བཱན་ཧེ་བཛྲ་ཏཏྟྭ་ཙ་ཏུརྐྲ་མ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་དད་དང་སྐལ་ཡོད་པར། །དེ་ཉིད་བཞི་ཡི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ལ་དང་པོར་བལྟ། །གསོ་སྦྱོང་དག་ནས་རྒྱུད་རྣམས་རིམ་པས་སྦྱངས། །རྒྱུད་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་ཤིང་དབང་དག་བླངས། །དེ་ཉིད་ཤེས་ཤིང་བཀས་གནང་གནས་བཞི་བསྒོམ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་དབེན་དང་ཉམས་དགའ་བར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་ལེགས་གནས་པ། །བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་གནས་གསུམ་བསྲུང་བ་ནི། །དང་པོའི་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ཁྲུས་བྱས་ལ། །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ལྷ་དང་བདག་ཉིད་བལྟ། །སྲུང་བ་རཀྵ་བརྗོད་ནས་དྲ་གུར་བྱ། །ལེགས་གནས་རྟེན་ལ་བདུད་རྩི་སྒྲོན་མ་
ལྔ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་དང་གཏོར་མ་བཏང༌། །ཞིང་སྐྱེས་སོགས་དང་ལེགས་སྦྱང་རིག་མ་དང༌། །གྲོགས་བཟང་རྟེན་དང་གཅིག་པུ་དོགས་མེད་སྒྲུབ། །བདག་ཉིད་སྙིང་གའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ནག་ལས། །འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོས་བསྐུལ་སྦྱངས་ནམ་མཁའ་རྟེན། །བླ་མ་དགྱེས་རྡོར་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །འོག་བཞིན་ལེགས་བསྒོམས་ཕྱག་འཚལ་ལ་སོགས་བྱ། །རང་ཉིད་ཧཱུྃ་གི་སྤྲོ་བསྡུ་ཕྱི་དང་ནང༌། །གསང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་མཆོད། །གཽ་རཱི་དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ཐོགས། །བེ་ཏཱ་ལཱི་ནི་སེར་མོ་ཆུ་ཕྱག་མ། །གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གསང་བའི་སྨན་ཡང་འཛིན། །པུཀྐ་སཱི་སྔོ་ཕྱག་ན་ཤ་སྣ་ཚོགས། །ཤ་བ་རཱི་དཀར་སྣ་ཚོགས་རོ་ཡི་ཕྱག །ཙཎྜ་ལཱི་དམར་སྒྲ་རིན་ཆེན་ཚོགས། །ནང་གི་སྐུ་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད། །ཌོཾ་བི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པ་གཉིས་སུ་མེད། །སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་བསྔོ་དང་ལུས་དབུལ་དང༌། །ལམ་བསྟན་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ལྷ་གཤེགས་དེ་རྗེས་ལ། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་རང་སེམས་རྡུལ་དང་བྲལ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛ

【汉语翻译】
薄伽梵喜金刚四谛次第成就法。拉瓦巴造。
薄伽梵喜金刚四谛次第成就法。
拉瓦巴造。
第一，天尊之谛次第。
印度语：བྷ་ག་བཱན་ཧེ་བཛྲ་ཏཏྟྭ་ཙ་ཏུརྐྲ་མ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ།
藏语：薄伽梵喜金刚四谛次第成就法名为。 顶礼吉祥金刚萨埵！
方便与智慧无二嘿汝嘎，顶礼无我天女等众。
获得彼谛具信及有缘者，当书写彼四谛之次第。
以大悲心首先观视众生，清净斋戒后次第清净诸续部。
入此续部之坛城并获得诸灌顶，知晓彼谛并受命修持四处。
于尸林等寂静悦意之处，善住于各种金刚座上。
守护自与瑜伽士之三处，首先以五甘露等沐浴。
修持四无量观视天尊与自性，念诵守护咒语后作网幕。
善住之所，于所依供养甘露灯五，供养鲜花等并布施朵玛。
田生等及善修明妃等，良友所依及独自无惧修持。
自性心间之种子黑色吽（ཧཱུྃ，Hum，种子字）中，放出五光芒，劝请清净虚空所依。
迎请上师喜金刚轮，如下方般善修，顶礼等。
自身吽（ཧཱུྃ，Hum，种子字）之放收外与内，秘密天女等次第供养。
高丽白女持山羊印，卓丽红女持自生花。
贝达丽黄女持水拂尘，格玛丽绿女亦持秘密药。
布嘎西蓝女手持各种肉，夏瓦丽白女手持各种尸肉。
旃扎丽红女持珍宝乐器，以大乐供养内在之三身。
东比手印拥抱自身，彼谛供养无二。
忏悔罪业随喜回向及布施身体，指示道路及祈请，
修持四无量，天尊降临之后，诸法如幻，自心离尘垢。
嗡，空性，智慧，班

【英语翻译】
The Sadhana of the Fourfold Reality of Bhagavan Hevajra. Made by Lavapa.
The Sadhana of the Fourfold Reality of Bhagavan Hevajra.
Made by Lavapa.
First, the Stage of the Reality of the Deity.
In Sanskrit: Bhagavan Hevajra Tattva Caturkrama Sadhanam Nama.
In Tibetan: The Sadhana of the Fourfold Reality of Bhagavan Hevajra, named.
Homage to glorious Vajrasattva!
Hevajra, inseparable from method and wisdom, I prostrate to the goddess without self.
To those who attain that reality, who have faith and are fortunate, I shall write the sequence of those four realities.
First, look upon beings with great compassion. Having purified the fast, purify the tantras in sequence.
Enter the mandala of this tantra, receive the empowerments, know that reality, and meditate on the four abodes as commanded.
In charnel grounds and other solitary and delightful places, well-established on various vajra seats.
Protecting the three places of oneself and the yogi, first bathe with the five elixirs and so forth.
Meditate on the four immeasurables, behold the deity and oneself. Recite the protection Raksha and make a net-tent.
In a well-established support, offer the five elixir lamps. Offer flowers and so forth, and cast tormas.
With field-born things and well-trained vidyas, practice with good friends, supports, alone, and without fear.
From the black Hum (ཧཱུྃ，Hum，seed syllable) seed in the heart of oneself, emanate five rays of light, urge and purify the support of space.
Invite the wheel of the guru's Hevajra, meditate well as below, and perform prostrations and so forth.
The emanation and absorption of oneself's Hum (ཧཱུྃ，Hum，seed syllable), outer and inner. The secret goddesses offer in sequence.
Gauri, the white one, holds the sign of a mountain goat. Cauri, the red one, holds a self-arisen flower.
Vetali, the yellow one, holds a water whisk. Ghasmari, the green one, also holds a secret medicine.
Pukkasi, the blue one, holds various kinds of meat in her hand. Shavari, the white one, holds various kinds of corpses.
Candali, the red one, holds a collection of precious sounds. Offer the three inner kayas with great bliss.
Dombi embraces her own body with a mudra. That reality is an offering without duality.
Confess sins, rejoice, dedicate, and offer the body. Show the path, make requests.
Meditate on the four immeasurables, after the deity departs. All phenomena are illusion, one's own mind is free from dust.
Om, emptiness, wisdom, Vaj

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སྔགས་ཀྱི་དོན་དེ་དྲན་པ་ལས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གནས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཉིད་དེ་ལས་ར༵་དང་ཧཱུ༵། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲ་གུར་དང༌། །དེ་ལས་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཡ༵་ར༵་བྃ་ལྃ་དག །སྔོ་དམར་དཀར་སེར་ས་བོན་དག །གྱུར་ནས་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི། །རང་སེམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །ཐར་པའི་གྲོང་མཆོག་རྣམ་པར་སྣང༌། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ལྷ་མོས་མཆོད། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཏྭ་ར་ན། །ཀ་བ་བརྒྱད་དང་རྟ་བབས་བཞི། །རྒྱན་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྒྱས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་ཤིང་བརྒྱད་སོགས། །ཧ་ར་ཙུ་ཏ་ཨ་ཤོ་ཀ །ཨ་ཤྭཏྠ་དང་ཀ་ར་ན་ཛ། །ཛ་ལི་ཏ་དང་པར་ཏི་པར། །བེ་ཏེ་བྷ་ཏྲ་ཕྱོགས་དང་མཚམས། །ཞིང་སྐྱོང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་དང་ཀླུ། །ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་དང་མདོག །ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་དང་མདོག་དེ་བཞིན། །
གྲི་གུག་ཐོད་པ་གཡས་དང་གཡོན། །གཏོར་ལེན་ཞིང་དག་ལེགས་པར་སྐྱོང༌། །བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་གླང་པོའི་བདག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཡས་དང་གཡོན། །གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་མ་ཧེ་ཞོན། །དབྱུང་པ་ཐོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་མནན། །སྦྲུལ་ཞགས་གཡས་དང་པདྨ་གཡོན། །གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན། །དཔལ་འབྲས་ནེའུ་ལེ་གཡས་དང་གཡོན། །འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དཀར་པོ་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་དཀར་པོ་མདུང་ཐོད་འཛིན། །མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་ལ་ཞོན། །སྤྱི་བླུགས་དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །སྲིན་པོ་ཁམ་ནག་མི་རོའི་ཁྲི། །གྲི་དང་ཐོད་པ་གཡས་དང་གཡོན། །རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་ཤ་བ་ཞོན། གཡས་ན་བ་དན་ཞགས་པ་གཡོན། ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཏེ། །སྲིན་པོ་རུས་པས་བརྒྱན་པ་པོ། །ཆུང་མ་བུ་འཁོར་ཕྱོགས་མདོག་བཅས། །མདོག་རྣམས་ཞི་བྱེད་ཆོས་ལེགས་སྐྱོང༌། །སྟེང་གི་མཁའ་ལ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། །ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་སྔོན་དང་འདྲ། །ལྷོ་རུ་ཚངས་པ་གསེར་གྱི་མདོག །སྤྱི་བླུགས་དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ་འཛིན། །ནུབ་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་དམར་པོ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་གཡས་དང་གཡོན་དུད་དང༌། །བྱང་དུ་ལྷ་ཆེན་ཐལ་བའི་མདོག །རྩེ་གསུམ་ཐོད་པ་གཡས་དང་གཡོན། །དབང་ལྡན་གཞོན་ནུ་དྲུག་གི་བུ། །དཀར་པོ་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། །ཤར་ལྷོ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་ནི། །གཡས་གཡོན་ལ་ཕུག་ལ་དུ་འཛིན། །བདེན་བྲལ་བྷྲིཾ་གི་རི་ཏི་སྨུག །གཡས་ན་མདུང་དང་བ་དན་གཡོན། །རླུང་དུ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ནི། །རལ་གྲི་གཡས་ན་ཕུབ་ནི་གཡོན། །ཐམས་ཅད་ལྷ་

【汉语翻译】
念诵“嗡，自性本空，我即是（藏文：ྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་）”，忆念咒语的含义，使我之本性安住。从法性中生出Ra（藏文：ར༵，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）和吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。在太阳的坛城和网幕中，从中观想由埃（藏文：ཨེ་）产生的法界。然后是雅（藏文：ཡ༵，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：风），Ra（藏文：ར༵，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火），班（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水），蓝（藏文：ལྃ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）等，蓝、红、白、黄四种种子字，化为四大之坛城。以自心幻化宫殿，那是解脱之殊胜城市，种种显现。四方形，四门，天女供养。网状，半网状，塔拉那。八根柱子和四个台阶。装饰和法轮伞盖。佛陀的广大净土，供养的云集。八大尸陀林中有八棵树等。诃罗树，朱陀树，阿输迦树，阿湿波他树和迦罗那迦树，遮丽陀树和巴帝巴树，贝德巴扎树在方位和角落。护田神，方位守护神，天和龙。八护田神的脸和颜色。八方位守护神及其颜色。
右左手持弯刀和颅骨。供朵玛，善护净土。帝释天白色，象之主。右手金刚杵，左手铃。阎魔死神青黑色，骑水牛。右手橛，左手颅骨。水神白色，压水怪。右手蛇索，左手莲花。夜叉黄色，骑马。右手果穗，左手鼬鼠。生主白色。骑白牛，持矛和颅骨。火神红色，骑山羊。持三尖勺和手杖。罗刹暗黑色，坐于人尸座。右手刀，左手颅骨。风神烟色，骑鹿。右手持旗幡，左手持索。一切皆具珍宝装饰。罗刹以骨骼为饰。有妻儿眷属，具足方位颜色。颜色皆为息灭，善护正法。上方虚空有八大天。东方帝释天，如蓝色。南方梵天金色。持三尖勺和手杖。西方遍入天红色。右手轮，左手烟。北方大天灰色。右手三尖，左手颅骨。自在天是六童子之子。白色，持弓箭。东南方象头神白色。左右手持萝卜和甜瓜。无实义，怖林（藏文：བྷྲིཾ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhṛṃ，汉语字面意思：种子字）之山是紫色的。右手持矛，左手持旗幡。风中善财黑色。右手持剑，左手持盾。一切皆是天。

【英语翻译】
Saying "Om, Svabhava Atmako 'Ham (藏文：ྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་)", and remembering the meaning of the mantra, one should establish the very nature of oneself. From that Dharmata, Ra (藏文：ར༵，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra) and Hum (藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ). In the center of the sun mandala and the net, from that, contemplate the Dharmadhatu arising from E. Then Ya (藏文：ཡ༵，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya), Ra (藏文：ར༵，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra), Vam (藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ), Lam (藏文：ལྃ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ), etc., the blue, red, white, and yellow seed syllables, transform into the four mandalas of the elements. Transforming with one's own mind, the palace, the supreme city of liberation, appears in various ways. Square, with four doors, worshipped by goddesses. Net-like, half-net-like, Tarana. Eight pillars and four staircases. Ornaments and Dharma wheels, parasols. The vast pure land of the Buddhas, a gathering of offerings. In the eight charnel grounds, there are eight trees, such as Hara, Chuta, Ashoka, Ashvattha, and Karana, Jalita and Partipara, Bete Bhatra in the directions and corners. Field protectors, directional protectors, gods and nagas. The faces and colors of the eight field protectors. The eight directional protectors and their colors. 

Hooked knife and skull in the right and left hands. Taking the torma, they well protect the pure land. Indra is white, the lord of elephants. Vajra and bell in the right and left hands. Yama, dark blue, riding a buffalo. Kila and skull in the same way. The water god is white, pressing down on a makara. Snake noose in the right and lotus in the left. Yaksha is yellow, riding a horse. Fruit sprig and mongoose in the right and left. The lord of bhutas is white. Riding a white bull, holding a spear and skull. The fire god is red, riding a goat. Holding a ladle and trident staff. Rakshasa is dark brown, on a corpse throne. Knife and skull in the right and left hands. The wind god is smoky, riding a deer. Banner in the right and noose in the left. All are adorned with precious jewels. The Rakshasa is adorned with bones. With consort, children, and retinue, with directional colors. The colors are all pacifying, well protecting the Dharma. In the sky above are the eight great gods. In the east is Indra, similar to blue. In the south is Brahma, golden in color. Holding a ladle and trident staff. In the west is Vishnu, red. Wheel in the right and smoke in the left. In the north is the great god, ash-colored. Trident in the right and skull in the left. Ishvara is the son of the six youths. White, holding bow and arrow. In the southeast is Ganapati, white. Holding radish and melon in the right and left. Without reality, the mountain of Bhrim (藏文：བྷྲིཾ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhṛṃ) is purple. Spear in the right and banner in the left. In the wind is Lekden, black. Sword in the right and shield in the left. All are gods.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན་དག་དང་ལྡན། །འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཉི་ཟླ་གཟའ། །འོག་ནས་ཀླུ་བརྒྱད་ཕྱོགས་དང་མཚམས། །འཇོག་པོ་དུང་སྐྱོང་རིགས་ལྡན་དང༌། །མཐའ་ཡས་པད་ཆེན་དགའ་བོ་དང༌། །ནོར་རྒྱས་བུ་དང་པདྨ་རྣམས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་མདོག་དང་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས། །གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པདྨ་གཡོན། །སྤྲིན་བརྒྱད་ཆུ་བརྒྱད་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། །བྱ་དང་གཅན་གཟན་རོ་ཡི་ཚོགས། །གྲུབ་པའི་མཆོག་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས། །གཞལ་ཡས་ནང་དུ་པདྨ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནག་པོས་བསྐོར། །དཀར་སེར་རཱ་ག་དམར་དང་གནག།
ཕྱོགས་དང་རྩིག་པའི་རིམ་པར་གནས། །དབུས་སུ་བདུད་བཞི་ཉི་མས་མནན། །འདབ་མ་ལྷ་བརྒྱད་ཟླ་བས་མནན། །ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་དང་ཨོཾ་ནག་བསྒོམ། །དེ་འོག་ཨཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་ལས། །མེ་ལོང་ཟླ་བ་ཤེས་རབ་གཟུགས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབྱུང་པོ་ལ། །སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་ལས། །ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ལ་ཡ་གཉིས། །མཉམ་ཉིད་ཉི་མ་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཐོད་དཀར་གྲི་སྔོན་ཉི་ཟླ་དང༌། །ས་བོན་མཚོན་པ་སོ་སོར་རྟོག །བསྐུལ་སྦྱང་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཡིན། །གཅིག་གྱུར་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །སྐུ་ནི་མཐིང་ནག་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །སྟེང་ཞལ་དུད་མདོག་མཆེ་བ་གཙིགས། །རུས་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་གསུམ་དམར། །འོག་མ་གཡས་དཀར་གཡོན་པ་དམར། །དབུས་ཞལ་གཞན་རྣམས་སྐུ་ཡི་མདོག །སྤྱན་དམར་གསུམ་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་ཐོད། །རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དཔུང་པའི་རྒྱན། །ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་རུས་པས་བརྒྱན། །ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང༌། །སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཐལ་བས་བྱུགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་པོའི་ཕྱག །ཡུམ་ལ་ལེགས་པར་འཁྱུད་པའོ། །གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་རལ་གྲི་འཛིན། །དེ་ནས་མདའ་དང་འཁོར་ལོ་གཤོར། །དབྱུག་པ་རྩེ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་རིམ། །གཡོན་ནི་རིམ་བཞིན་པདྨ་གཞུ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་རིན་པོ་ཆེ། །སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ཡུམ་ནི་སྐུ་མདོག་ཡབ་དང་མཉམ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཉིས་ནི་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །རྒྱན་རྣམས་རུས་པ་ཡབ་དང་མཉམ། །གཙོ་བོ་ཞབས་བཞི་གཡས་བརྐྱང་ནས། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པ་ཉེ་དབང་དྲག །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མནན་པའི། །སྟེང་ནས་འཇིགས་དང་སྒེག་པ་གཤེ། །བཞད་དྲག་སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་

【汉语翻译】
具有清净的庄严。欲天众神所围绕，日月星辰。
下方有八大龙王，位于四方和四隅。
持世者、海螺守护者、具种姓者，以及无边者、大莲花、欢喜者，
财增者、儿子和莲花等。
方位守护者，颜色和蛇索在右。
具有光辉，莲花在左。
八朵祥云，八大水藏，八座佛塔。
飞鸟和猛兽，尸陀林聚集。
成就的殊胜获得者，瑜伽士安住。
宫殿之中有八瓣莲花。
黑色金刚鬘环绕。
白色、黄色、茜色、红色和黑色。
位于方位和墙壁的次第。
中央有四大魔，被太阳镇压。
花瓣上有八大天神，被月亮镇压。
日轮之上观想黑色的吽（ཧཱུྃ，Hum， हूँ），以及黑色的嗡（ཨོཾ，Om， ॐ）。
其下由阿（ཨཱ，Ā，आ）字重叠而成。
如镜之月，智慧之形。
三十二相，于诸有情。
上方由嘎（ཀཱ，Kā，का）字重叠而成。
吒（ཌ，Ḍa，ड）、茶（ཌྷ，Ḍha，ढ）、达（ད，Da，द）、塔（དྷ，Dha，ध）、拉（ལ，La，ल）、亚（ཡ，Ya，य）二字。
平等性智，太阳，方便之形。
成就八十随好。
白色颅骨碗、蓝色弯刀、日月，
以及种子字所象征的，各自明了。
策励、修习、合一乃是精进。
合一之身即是法界。
身乃深蓝黑色之大者。
八面四足十六臂。
头发赤黄色，向上竖立。
上方之面烟灰色，龇牙咧嘴。
骨骼之轮，三眼赤红。
下方右面白，左面红。
中央之面，其他皆为身之色。
三只红眼，龇牙咧嘴。
各种金刚颅骨之冠。
耳环、项链、臂钏。
手镯、脚镯，以骨骼装饰。
悬挂五十滴血之鬘。
虎皮裙，涂抹骨灰。
第一只手持金刚铃。
与明妃相拥。
右边第二只手持宝剑。
然后是箭和轮。
三叉杖、铁钩依次。
左手依次是莲花弓，
卡杖嘎、颅骨碗、珍宝。
期克印、绳索持握着。
明妃身色与本尊同。
一面四臂，前两只手，
金刚铃与本尊相拥。
另两只手持箭和弓。
以五十干颅鬘装饰。
饰品骨骼与本尊同。
主尊四足右伸。
帝释天、梵天、近事、自在。
镇压于太阳坛城之上。
上方践踏着怖畏和娇媚。
欢笑、暴怒、慈悲、威猛

【英语翻译】
Endowed with pure ornaments. Surrounded by the gods of desire, the sun, moon, and planets.
Below are the eight great Nagas, located in the four directions and intermediate directions.
The world-holder, the conch-shell guardian, the one with lineage, and the boundless one, the great lotus, the joyful one,
The wealth-increasing one, the son, and the lotuses, etc.
The directional guardians, with color and snake-lasso on the right.
Having radiance, a lotus on the left.
Eight clouds, eight water sources, eight stupas.
Birds and wild animals, a gathering of corpses.
The supreme achiever, the yogi dwells.
Within the palace are eight lotus petals.
A black vajra garland surrounds it.
White, yellow, red, and black.
Located in the order of directions and walls.
In the center, the four maras are suppressed by the sun.
On the petals, the eight gods are suppressed by the moon.
Above the sun, meditate on the black Hum (ཧཱུྃ，Hum， हूँ) and the black Om (ཨོཾ，Om， ॐ).
Below that, from the doubling of Ā (ཨཱ，Ā，आ).
A mirror-like moon, the form of wisdom.
Thirty-two aspects, for all beings.
Above, from the doubling of Kā (ཀཱ，Kā，का).
Ḍa (ཌ，Ḍa，ड), Ḍha (ཌྷ，Ḍha，ढ), Da (ད，Da，द), Dha (དྷ，Dha，ध), La (ལ，La，ल), Ya (ཡ，Ya，य) two syllables.
Equality, the sun, the form of skillful means.
Accomplishes the eighty minor marks.
A white skull cup, a blue curved knife, the sun and moon,
And the symbols of the seed syllables, each understood separately.
Encouragement, practice, unification are diligence.
The unified body is the sphere of dharma.
The body is a great, dark blue-black one.
Eight faces, four legs, sixteen arms.
The hair is reddish-yellow, swirling upwards.
The upper face is smoke-colored, baring its fangs.
A wheel of bones, three red eyes.
The lower right face is white, the left is red.
The central face, the others are the color of the body.
Three red eyes each, baring their fangs.
A crown of various vajra skulls.
Earrings, necklaces, arm ornaments.
Bracelets, anklets, adorned with bones.
Hanging a garland of fifty dripping blood [skulls].
A tiger skin loincloth, smeared with ashes.
The first hand holds a vajra bell.
Embracing the consort well.
The second right hand holds a sword.
Then an arrow and a wheel are brandished.
A trident, a hook in order.
The left hands in order are a lotus bow,
A khatvanga, a skull cup, a jewel.
A threatening gesture, a lasso is held.
The consort's body color is the same as the father.
One face, four arms, the first two hands,
A vajra bell embracing the father.
The other two hold an arrow and a bow.
Adorned with a garland of fifty dry skulls.
The ornaments, the bones, are the same as the father.
The main deity has four legs, extending the right ones.
Indra, Brahma, attendants, powerful ones.
Suppressing the mandala of the sun.
Above, trampling on fear and coquetry.
Laughter, wrath, compassion, ferocity and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞི། །གར་དགུས་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་དདྟ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནན་ད་ཝ་གི་ཝ་ཤ །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་
ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནན་ད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཤྭ་མེ། དེ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དེ་མ་ཐག །ལྷ་རྣམས་ཞལ་གཞུག་སྙིང་གར་གནས། །ཨ་ནུ་རཱ་ག་བརྗོད་ནས་འབྱུང༌། །གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་པྃ་ཤ༵་ལྃ་ཌྃ། །བརྒྱད་པོ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ། །ལྷ་ཡི་གདན་སྟེང་སུ་འཕྲོས་པས། །མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་ལྷ་མོ་བསྐྱེད། །གྃ་དང་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་བའི། །གཽ་རཱི་དཀར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །མདའ་གཞུ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཚངས་པ་མནན། །ཙྃ་དང་ཌ་མ་རུས་བསྐྱེད་པའི། །ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཌ་མ་རུ། །ལྷོ་ཡི་འདབ་མར་བརྒྱ་བྱིན་མནན། །བྃ་དང་རུས་སྦལ་ལས་གྲུབ་པའི། །བེཏྟཱ་ལཱི་ཀར་ཕྱག་བཞི་ནི། །ཆང་ཆུ་རལ་གྲི་ཐོད་པ་བསྣམས། །ནུབ་ཀྱི་པདྨ་ཉེ་དབང་མནན། །གྷྃ་དང་སྤྲུལ་ལས་ཡང་དག་བསྐྱེད། །གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཕྱག་བཞི་སྟེ། །མེ་ཐབ་དགྲ་སྟ་ཐོད་ཁྲག་བཀང༌། །མི་འཇིགས་ཕྱག་དང་དྲག་པོའི་སྟེང༌། །བྱང་གི་འདབ་མར་བསྒོམ་པར་བྱ། །པྃ་དང་སེང་གེ་དག་ལས་བྱུང༌། །པུཀྐ་སཱི་སེར་ཕྱག་བཞི་མ། །དཔག་བསམ་ལྕུག་མ་ཐོད་ཤས་བཀང༌། །རིན་པོ་ཆེ་དང་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག། གཤིན་རྗེ་མནན་པ་བྱང་ཤར་བསྒོམ། །ཤ༵་དང་དགེ་སློང་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཤ་བ་རཱི་དཀར་ཕྱག་བཞི་མ། །ཁ་ཊྭཱ༵་ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །གནོད་སྦྱིན་མནན་པ་ཤར་ལྷོར་བསྒོམ། །ལྃ་དང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ཡི། །ཙནྜ་ལཱི་སྔོན་ཕྱག་བཞི་ནི། །རླུང་རས་བ་དན་ཐོད་པ་དཀར། །སྲིན་པོ་མནན་པ་ལྷོ་ནུབ་བསྒོམ། །ཌཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །ཌོཾ་བི་ནཱི་སྔོ་ཕྱག་བཞི་ན། །ཐོད་པ་གཤོལ་དང་བ་དན་དང༌། །མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ལྷ་མ་ཡིན། །མནན་པ་ནུབ་བྱང་པདྨར་བསྒོམ། །སྒོ་བཞིར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །རལ་གྲི་སྔོ་ཞིང་མངོན་བྱང་ལས། །རྟ་གདོང་ཕག་གདོང་ཁྲི་སེང་གདོང༌། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་རོ་ཡི་གདན། །གཡས་སེར་གཡོན་དམར་དང་པོ་སྔོ། །སྟེང་ཞལ་རྟ་གདོང་ལྗང་ཁུར་གནས། །ཕྱག་གཉིས་གླིང་བུ་གཞན་གཉིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་སྔོན་གཡོན་དམར་དང་པོ་
སེར། །སྟེང་ཞལ་ཕག་གདོང་དམར་པོར་གནས། །ཕྱག་གཉིས་པི་ཝང་གཞན་ག

【汉语翻译】
ཞི། །观想九种姿态的变化。莲花金刚加持。嗡 莲花 乐 持 大 欲 乐 赐 四 喜 语自在。吽 吽 吽 作业 成就 迅速。嗡 金刚 大 嗔怒 四 喜 赐予者 卡卡嘎 穆克 卡拉 索纳塔。吽 吽 吽 作业 成就 迅速。这是第一个结合。坛城显现之后，诸神面朝内安住于心间。念诵阿努拉伽后生起。གྃ་(藏文) ཙྃ་(藏文) བྃ་(藏文) གྷྃ་(藏文) པྃ་(藏文) ཤ༵་(藏文) ལྃ་(藏文) ཌྃ་(藏文)。这八个在方位和角落里，在神之座上散发光芒，从五种明觉产生天女。从གྃ་(藏文)和弯刀中生出的，高丽白女四臂，手持弓箭、弯刀和颅血，在东方的莲花瓣上压着梵天。从ཙྃ་(藏文)和手鼓中生出的，乔丽红女四臂，手持轮、铁钩和手鼓，在南方的莲花瓣上压着帝释天。从བྃ་(藏文)和乌龟中形成的，贝塔丽黑女四臂，手持酒、剑和颅骨，在西方的莲花上压着自在天。从གྷྃ་(藏文)和化身中真实生出的，伽斯玛丽绿女四臂，手持火炉、战斧和盛满颅血，无畏手和忿怒之上，在北方的莲花瓣上观想。从པྃ་(藏文)和狮子中生出的，布嘎西黄女四臂，手持如意树枝和盛满颅骨，宝珠和胜施手，压着阎魔在东北方观想。从ཤ༵་(藏文)和比丘中生出的，夏瓦丽白女四臂，手持卡杖嘎、颅骨、金刚和绳索，压着夜叉在东南方观想。从ལྃ་(藏文)和轮中生出的，旃达丽蓝女四臂，手持风幡、旗帜和白颅骨，压着罗刹在西南方观想。从ཌྃ་(藏文)和金刚中生出的，多姆比尼青女四臂，手持颅骨、犁和旗帜，以及三叉矛，压着非天在西北莲花上观想。四门处 ཛཿ(藏文，梵文 देवनागरी，devaḥ，天) ཧཱུྃ་(藏文，梵文 देवनागरी，hūṃ，种子字) བྃ་(藏文) ཧོཿ(藏文) ，以及金刚、珍宝、莲花和青色宝剑，从明觉中，马面、猪面、狮面，四面四臂，坐在尸体座上，右黄左红第一青，上方马面住在绿色中，两手持笛，另两手拿着金刚和铁钩。右青左红第一黄，上方猪面住在红色中，两手琵琶，另两

【英语翻译】
Zhi. Meditate on the transformations of the nine postures. Bless with the lotus vajra. Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Datta Tsatura Ananda Vagi Vasha. Hum Hum Hum Karya Kuru Shwa Me. Om Vajra Maha Dvesha Tsatura Ananda Daya Ka Kha Ga Mukhe Kara Sonatha. Hum Hum Hum Karya Kuru Shwa Me. This is the first union. As soon as the mandala is manifested, the deities turn their faces inward and reside in the heart. After reciting Anuraga, they arise. Gam Tsam Bam Gham Pam Sham Lam Dam. These eight, in the directions and corners, shine upon the seats of the deities, and from the five clear perceptions, create goddesses. From Gam and the hooked knife arises Gauri, the white woman with four arms, holding bow and arrow, hooked knife, and skull cup filled with blood, pressing Brahma on the eastern petal. From Tsam and the damaru arises Chauri, the red woman with four arms, holding wheel, iron hook, and damaru, pressing Indra on the southern petal. From Bam and the turtle is formed Vettali, the black woman with four arms, holding liquor, sword, and skull cup, pressing Ishvara on the western lotus. From Gham and the emanation truly arises Ghasmari, the green woman with four arms, holding hearth, battle-axe, and skull cup filled with blood, with the fearless hand and above wrath, meditate on the northern petal. From Pam and the lion arises Pukkasi, the yellow woman with four arms, holding wish-fulfilling branch and skull filled, with jewel and bestowing hands, pressing Yama, meditate in the northeast. From Sham and the monk is born Shavari, the white woman with four arms, holding khatvanga, skull cup, vajra, and noose, pressing Yaksha, meditate in the southeast. From Lam and the wheel is created Chandali, the blue woman with four arms, holding wind banner, flag, and white skull cup, pressing Rakshasa, meditate in the southwest. From Dam and the vajra arises Dombini, the blue woman with four arms, holding skull cup, plow, and flag, and trident, pressing Asura, meditate on the northwest lotus. At the four gates, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, and vajra, jewel, lotus, and blue sword, from clear perception, Horse-faced, Pig-faced, Lion-faced, four faces and four arms, on a corpse seat, right yellow, left red, first blue, the upper horse-face dwells in green, two hands hold a flute, the other two hold vajra and iron hook. Right blue, left red, first yellow, the upper pig-face dwells in red, two hands hold a lute, the other

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ནི། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་འཛིན། །གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་དབུས་མ་དམར། །སྟེང་ཞལ་ཁྱི་གདོང་སེར་པོར་གནས། །ཕྱག་གཉིས་རྔ་ཆེན་གཞན་གཉིས་ནི། །པདྨ་དང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་དབུས་མ་ལྗང༌། །སྟེང་ཞལ་སེང་གདོང་དཀར་པོར་གནས། །ཕྱག་གཉིས་རྫ་རྔ་དེ་བཞིན་གཉིས། །རལ་གྲི་གསང་བ་འཛིན་པར་མཛད། །ཤར་སྒོ་ལ་སོགས་རིམ་པར་ནི། །པདྨ་ཉི་རོའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར། །གཅེར་བུ་རྐེད་ལ་སྟག་ལྤགས་དཀྲིས། །རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན། །མགོ་བོ་སྐོམ་པོའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང༌། །གཡོན་བརྐྱང་སྒེག་དང་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཕྱོགས་མཚམས་རང་རང་གདན་ལ་བཞུགས། །ཡི་གེ་ལ་ཞུགས་གཙོ་བོ་ཞུ། །ཉི་མའི་སྟེང་ན་ཧཱུྃ་དང་ཨ༵། །བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་དབྱིབས་སུ་གནས། །དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས། །རང་རང་གཙོ་བོ་མ་མཐོང་ནས། །ཡིད་ཆེ་ཆེར་གདུངས་རྡོ་རྗེ་གླུས། །བཞེངས་པར་བཞེད་ནས་གཙོ་བོ་བསྐུལ། །རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཞེངས། །བདག་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་ནས་སུ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་བདག་འགུམ་པས། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་བཞེངས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅི་སྟེ་བཞུགས། །ཤ་བ་རཱི་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་བཞུགས་སམ་ཅི། །གཏུམ་མོ་བདག་ནི་གསོལ་འདེབས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་བཞེངས། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཌོཾ་བི་བདག་ནི་དྲན་ཉམས་པར། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆད་མཛད་བཞེངས། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྲ་གསན་ནས། བཅོམ་ལྡན་སྔར་བཞིན་དགྱེས་རྡོར་བཞེངས། །སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་བལྟ། །ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ། །རང་
རང་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་བསྒོམ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནམ་མཁར་བཞུགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལེགས་མཆོད་ལ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིས། །ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ་ས་དགུག་གཞུག་བཅིང༌། །དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས་གཉིས་མེད་བསྒོམ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག །མངོན་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྦྱང་བར་བྱ། །མ༵་དྷ༵་ན༵་ར༵་ཨོ༵་ན༵་དག །དཀར་ནག་སེར་དམར་ལྗང་གུ་ནག །པད་ནག །པད་ཟླ་ས་

【汉语翻译】
第二是，手持珍宝和套索，右边蓝色左边白色中间红色，上方脸是黄色狗脸。两手持大鼓，另外两手是，持有莲花和铁钩，右边蓝色左边白色中间绿色，上方脸是白色狮子脸。两手持陶土鼓，同样还有两手，持有宝剑和秘密。东门等依次是，在莲花和日轮之上观想。所有都三眼红色且圆，头发红黄色向上燃烧，赤裸腰间缠绕虎皮，具有五种骨饰，头颅干骨的念珠垂下，左腿伸展，是妩媚和怖畏的形象，各方隅坐在各自的座垫上。进入字，主尊进入，在日轮之上是吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字）和阿（ཨ༵，A，अ，种子字），处于安乐明点的形状中。之后眷属的明妃们，各自没有见到主尊，非常渴望以金刚歌，想要起立而祈请主尊，至尊以慈悲心起立，赐予我等大乐。舍弃空性自性之后，布嘎西请救护我，您若不在此我将死去，请勿断绝慈悲而起立。为何安住于空性自性中？夏瓦日请成就果实，欢喜主从世间迎请后，是安住于空性中吗？暴怒母我等祈请是，薄伽梵金刚金刚起立，我等寻求您的心意，具有幻术之眼您请起立。多比我等失去正念，请勿断绝大悲而起立。听到如梦般的声音后，薄伽梵如前欢喜金刚起立。身色等如前观想，好好观察坛城，诸佛心间莲花日月，各自

【英语翻译】
Secondly, holding jewels and lasso, the right is blue, the left is white, and the center is red, the upper face is a yellow dog face. Two hands hold a large drum, the other two hands are, holding a lotus and an iron hook, the right is blue, the left is white, and the center is green, the upper face is a white lion face. Two hands hold clay drums, and likewise two hands, holding a sword and a secret. The east gate and so on are in order, meditate on the lotus and sun disc. All have three eyes, red and round, the hair is reddish-yellow and burns upwards, naked with a tiger skin wrapped around the waist, possessing five bone ornaments, a garland of dry skulls hangs down, the left leg is stretched out, it is an image of charm and fear, the cardinal directions are seated on their respective cushions. Entering the letters, the main deity enters, on the sun disc is Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，seed syllable) and A (ཨ༵，A，अ，seed syllable), in the shape of a blissful bindu. Then the consorts of the retinue, each not seeing the main deity, greatly yearn with Vajra songs, wanting to arise and request the main deity, the venerable one arises with a compassionate heart, bestowing great bliss upon us. After abandoning the nature of emptiness, Pukkasi, please protect me, if you are not here I will die, please do not cut off compassion and arise. Why do you dwell in the nature of emptiness? Shavari, please accomplish the fruit, after joyfully inviting the lord from the world, are you dwelling in emptiness? Fierce Mother, our prayer is, Bhagavan Vajra Vajra arise, we seek your intention, you with illusory eyes, please arise. Ḍombi, we have lost mindfulness, please do not cut off great compassion and arise. After hearing a dream-like sound, Bhagavan, as before, joyful Vajra arise. Meditate on the body color and so on as before, look well at the mandalas, lotus sun and moon in the hearts of all the deities, each

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བོན་གྲི་གུག་ལས། །གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་སེར་སྣ་རྣམས། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདག་མེད་མ། །རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་ལྷ་མོ་དྲུག །བསྐུལ་སྦྱངས་བྱས་ནས་ལྷ་མོར་བསྒོམ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་གྲི་གུག་ཐོད། །ཐམས་ཅད་གཡོན་བརྐྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཚོག་མ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་རུ། །ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿ་དམར་ཧཱུྃ་ནག་ལས། །ཁ་དོག་གསུམ་གྱི་གྲུ་གུག་ལས། །བསྐུལ་སྦྱངས་སྐུ་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ལས། །ས་སྤྱོད་མཁའ་སྤྱོད་བདག་མེད་མ། །དཀར་དམར་ནག་པོ་གྲི་གུག་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་རོ་ཡི་གདན། །གཡོན་བརྐྱང་སྒེག་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། །ཡང་ནི་རང་སྙིང་ས་བོན་ལས། །འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོས་བསྐུལ་སྦྱངས་བྱས། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་རིག་པའི་ལྷ་མོར་བཅས། །མཆོད་པ་གསུམ་གྱིས་ལེགས་མཆོད་ལ། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཱཾ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་སྐུ་ལས་བྱུང༌། །བདུད་རྩི་བུམ་པ་ལྷ་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུ༵། སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་ནས་རྒྱས་གདབ་པ། །བདག་དང་གཽ་རཱི་པུ་ཀྐ་སཱི། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་ལེགས་པར་བཞུགས། །ཤ་པ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་ལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་བཞུགས། །ཙ་ཎྜ་ལཱི་དང་བེ་ཊྚཱ་ལཱི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཌོཾ་བི་དང་ནི་གྷ་སྨ་རཱི། །དབུ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ། །ཤར་ལྷོ་དུར་ཁྲོད་ནམ་མཁའ་ལ། །སྒོམ་བཞི་ཡི་དབུ་སྟེངས་སུ། །རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་རིམ་བཞིན་བསྒོམ། །ཡ༵་ར༵་ཨ༵་གསུམ་ཧཱ༵་ནག་ཨོཾ། །མས་ཡར་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཱུྃ་བརྗོད་རང་སྙིང་ཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས། །ཧཱུཾ་བསྐུལ་མ་དྲུང་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །མགོ་བོ་གསུམ་དང་པདྨ་བརྒྱད། །ས་བོན་བཅས་པའི་ཐོད་པ་བསྒོམ། །དེ་བཞིན་ཧཱུྃ་འོད་ཡབ་བསྐུལ་བས། །ཨ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ས་བོན་རྣམས། །གྱུར་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པས་ནི། །ཧཱུྃ་ལས་རྣམ་སྤྲུལ་བྷྲཱུ༵་ལས་དྲི། །ཛྲཱྀཾ་ལས་དཀར་པོ་ཨཾ་ལས་དམར། །ཁཾ་ལས་ཆུར་འགྱུར་ཕྱོགས་ཀྱི་རི། །ནཾ་ལས་མི་ཤ་ཧཾ་ལས་རྟ། །ནཾ་ལས་གླང་པོ་ཥཾ་ལས་ནི། །ཅེ་སྤྱང་གཾ་ལས་བ་གླང་ཤ །ཧཱུྃ་གི་མེ་སྦར་བདུད་རྩི་བསྐོལ། །ཨ་ཡི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུང༌། །ཧཱུྃ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྱུར་ནས་ནི། །ལན་ལྔར་འཕར་ཞིང་དཀྲུགས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་ཨོཾ་འོད་དེས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་འདྲེས། །ལྷ་རྣམས་ལྗགས་ལ་ཧཱུཾ

【汉语翻译】
出自《本 钩刀法》： 愚痴、嗔恨、悭吝等， 贪欲、嫉妒、无我母， 六位金刚名号的女神， 激励修习后观想为女神。 五手印与钩刀颅器， 全部左伸观想。 顶髻、心间、喉咙处， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、白色，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、红色，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、黑色中， 三种颜色的钩刀中， 激励修习身语意加持中， 地行、空行无我母， 白红黑色持钩刀， 具足五手印尸垫上， 左伸以娇姿观想。 又从自心种子字中， 五光放射激励修习， 上师坛城诸佛陀， 以及忿怒明妃等， 以三供养善妙供养后， 为求灌顶而祈请。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色恰度 玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，我）。 不动佛等诸佛陀， 眼母等从身中生， 甘露宝瓶天神灌顶。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽）。 清净二障后作印封， 我与高丽布嘎西， 薄伽梵不动佛善安住。 夏巴热与卓热拉， 毗卢遮那如是安住。 扎那利与贝达利， 宝生佛应观修。 栋比与尼嘎斯玛热， 顶上无量光安住。 之后享用甘露， 东西南北尸林中， 四禅定之头顶上， 毗卢遮那次第观想。 ཡ༵་ར༵་ཨ༵་ 三字，ཧཱ༵་黑色嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从下往上次第观想。 诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字自心吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字光芒中， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字激励母续坛城与， 三头八瓣， 具足种子字的颅器观想。 如是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字光芒父续激励， 阿字光芒令诸种子， 转化成甘露后， 从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现བྷྲཱུ༵字为尿， ཛྲཱྀཾ་字为白色，ཨཾ་字为红色， ཁཾ་字化为水，各方的山， ནཾ་字为人肉，ཧཾ་字为马肉， ནཾ་字为象肉，ཥཾ་字为， 豺狼，གཾ་字为牛肉， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之火燃，甘露熬煮， 阿字月亮坛城降， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字自成金刚后， 五次弹跳搅拌后， 金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字光芒， 迎请融入智慧甘露， 诸神舌上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。

【英语翻译】
From the Bön Hook Knife: Ignorance, hatred, stinginess, etc., Desire, jealousy, selflessness, Six goddesses with Vajra names, Having encouraged and practiced, meditate as goddesses. Five mudras and a hook knife skull cup, All extended to the left, meditate. At the crown, heart, and throat, From white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), black Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), From the three-colored hook knives, From the blessing of encouraging and practicing the three bodies, Earth-goers, sky-goers, selfless mothers, White, red, and black holding hook knives, Endowed with five mudras, on a corpse seat, Meditate with left extension and grace. Again, from the seed syllable of one's own heart, Radiate five lights, encourage and practice. Lamas, mandalas, and victorious ones, Together with wrathful wisdom goddesses, Offerings are well offered with the three offerings, Pray for the purpose of empowerment. Om Sarva Tathagata Abhishincatu Mam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，我). Buddhas such as Akshobhya, Emanate from the body as Locana and others. Nectar vase, divine empowerment. Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shri Ye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽). Having purified the two obscurations, seal it. Myself and Gauri Pukkasi, Bhagavan Akshobhya resides well. On Shavari and Chauri, Vairochana resides similarly. Chandali and Vetali, Ratnasambhava should be meditated upon. Dombi and Nighasmarī, Amitabha resides on the head. Then, the nectar should be tasted. In the eastern and southern charnel grounds, in the sky, On the heads of the four meditations, Vairochana should be meditated upon in sequence. Ya Ra A three, Ha black Om (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Meditate in sequence from bottom to top. Reciting Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from the light of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in one's own heart, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) encourages the Mother Tantra mandala and, Meditate on the skull cup with three heads and eight petals, complete with seed syllables. Likewise, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) light encourages the Father Tantra, By the light of A, all the seed syllables, Having transformed into nectar, From Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanates Bhru as urine, Jrim as white, Am as red, Kham transforms into water, the mountains of the directions, Nam as human flesh, Ham as horse meat, Nam as elephant meat, Sham as, Jackal, Gam as beef. Ignite the fire of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), boil the nectar, The mandala of the moon of A descends. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself becomes Vajra, Having jumped and stirred five times, By the Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Om light, Wisdom nectar is invited and mixed. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the tongues of the deities.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ལས། །རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་མྱང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་རིམ་བཞིན་མཆོད། །མཆོད་པའི་གོ་རིམས་ལ་སོགས་པས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་མཛད། །ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོམ་ལྡན་བསྐོར། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་རྡོ་རྗེ། །ཞལ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གྲུབ། །ཐུགས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག་དགྱེས་རྡོ་རྗེ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བརྟན་པར་གྱུར་ནས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ལྷ་རྣམས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ་བ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རུ་གསལ་བར་བསྒོམ། །བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཚུར་བསྡུས་ལ། །རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྒོམ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ལོ་མཆོག །དེ་ནི་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་ཡིན། །བླ་མ་ལ་བརྙས་དད་མེད་སྔགས་ལ་རློམ། །གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་དམན། །དེ་ལ་སྒྲ་ཡི་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད་མི་བྱ། །དད་ལྡན་དེ་ཉིད་བཞི་ཐོབ་གུས་པར་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན། །བླ་མའི་ལུང་ཐོབ་དྲིན་དྲན་
བླ་མ་ལ་གུས་དེ་དག་ནི། །དེ་ནི་རི་དབང་རྩེ་ལས་ལྷུང་གྱུར་པ། །ལྟུང་བར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར། །སྡིག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ།
ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་དེ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཡིན་པས། །ལྷ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུས་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཧས་བཏབ་རིམ་པས་འདུ་བ་བཞིན། །རྟ་གདོང་ལ་སོགས་སྒོམ་བཞི། །ཡན་ལག་བཞི་ལ་བསྡུ་བར་བྱ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི་ཞལ་ལ་བསྡུ། །ཞལ་དང་ཕྱག་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཏེ། །བདག་ཡུལ་ཞལ་རེ་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཞན་ནས་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི། །བསྒོམས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཡི། །རྟགས་བརྒྱད་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པ་འམ། །མི་དགག་རྒྱུད་དོན་མན་ངག་ཡིན། །འདིར་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས། །ལྷ་ཡི་ལུང་ཐོབ་དང་འདྲ་བ། །བར་དོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ། །གསང་བའི་པདྨ་མཚན་ཉིད་དང༌། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་གྱུར་པའི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རིམ་པ་དག །ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་ཉན་པར་འཚལ།

【汉语翻译】
从彼（处）起，金刚管饮甘露。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿弥利达 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अम्रुत वज्र स्वभव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，甘露，金刚，自性，我）。
然后，供养的天女们，次第供养坛城之神。
以供养的顺序等，献上内外秘密的供养。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 布杂 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我)。
所有明智的天女们，赞颂坛城之神。
天女的坛城围绕着世尊。
动与不动，您皆知晓。
为一切众生行利益者，世尊至极欢喜金刚。
面容、心意之意愿成就，请令心欢喜，欢喜金刚。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯度地 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति वज्र स्वभव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，赞颂，金刚，自性，我)。
安住不动后，转动法轮，诸神向各方散布。
直至虚空边际的众生，观想为坛城之神。
安住不动后，收摄回来，观想自身为坛城。
事业之王的殊胜法轮，那即是诸神的真实。
轻蔑上师，无有信心，自诩精通密咒，
见经书而骄傲，轻视灌顶，
对此等之人，连声音的词句也不应说。
对具信者，获得四种成就，恭敬勤奋修持。
获得上师的口传，铭记恩德，
对上师恭敬的那些人。
那如同从山王顶峰坠落，
即使想不堕落，也会堕落。
远离罪恶，智慧逐渐增长。
诸神真实次第，此为第一。

第二，智慧真实次第。
现在宣说智慧的真实，一切皆是自心。
因此，诸神融入自身，犹如镜中坛城，
念诵“哈”字，次第融入。
马头金刚等四种观修，融入四肢。
八天女融入面部，面部与手依次，
自身、处所，一面二手，
观修从他而起的四法轮，从下方生起。
或者观修八种征兆的生起，这是不可否认的续部要义口诀。
在此，凭借上师的口诀，如同获得诸神的口传，
在中阴获得大手印，秘密莲花的特征，
心与智慧融合的，现证菩提的次第，
应倾听智慧的灌顶。

【英语翻译】
From that (place), the vajra tube drinks the nectar.
om sarva tathāgata amṛta vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अम्रुत वज्र स्वभव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta vajra svabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om, all tathagatas, nectar, vajra, self-nature, I).
Then, the offering goddesses, sequentially offer to the mandala deities.
With the order of offerings, etc., offer the outer, inner, and secret offerings.
om sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om, all tathagatas, offering, vajra, self-nature, I).
All the wisdom goddesses praise the mandala deities.
The goddesses' mandala surrounds the Bhagavan.
You understand the moving and unmoving.
Those who benefit all sentient beings, Bhagavan, the most joyful Vajra.
The intention of face and mind is accomplished, please make your mind joyful, joyful Vajra.
om sarva tathāgata stuti vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति वज्र स्वभव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti vajra svabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om, all tathagatas, praise, vajra, self-nature, I).
Having become stable, turn the wheel, the deities spread in all directions.
All beings reaching the end of the sky, meditate clearly as mandala deities.
Having become stable, gather back, meditate clearly as the mandala of oneself.
The supreme wheel of the king of actions, that is the reality of the deities.
Disparaging the lama, without faith, boasting of mantras,
Arrogant upon seeing scriptures, belittling empowerment,
To such a person, not even a word of sound should be spoken.
For the faithful, obtaining four attainments, diligently strive with reverence.
Having received the lama's oral transmission, remember the kindness,
Those who respect the lama.
That is like falling from the peak of the king of mountains,
Even if one thinks not to fall, one will fall.
Free from sin, wisdom will gradually increase.
The sequence of the reality of the deities, this is the first.

Second, the sequence of the reality of wisdom.
Now, the reality of wisdom is explained, since everything is one's own mind.
Therefore, the deities are absorbed into oneself, like a mandala in a mirror,
Chanting "Ha," gradually absorb.
Meditations such as Hayagriva, absorb into the four limbs.
The eight goddesses are absorbed into the face, the face and hands in sequence,
Self, place, one face and two hands,
Having meditated on the four wheels arising from others, arising from below.
Or meditate on the arising of the eight signs, this is the undeniable tantric essence of the oral instruction.
Here, with the lama's oral instruction, like receiving the deities' oral transmission,
In the bardo, obtain the great mudra, the characteristic of the secret lotus,
The sequence of manifest enlightenment, where mind and wisdom are mixed,
One should listen to the wisdom empowerment.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །བྱང་ཆུབ་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གནས་བཞི་ལ་ནི་ཡང་དག་བརྟེན། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་དག་ཏུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་གནས་ནས་ནི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རིམ་སྤངས་ཏེ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་ཀུན་ལ། །སྙིང་རྗེ་ཕན་པར་བསམས་ནས་སུ། །མཉམ་པའི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །འོག་དང་འོག་མིན་སྒྲ་ཡི་མཐའ། །དེ་བཞིན་གསང་བའི་པདྨ་སྟེ། །ཆ་དང་མདོག་ནི་སྣ་ཚོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཞན་དག་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རོལ་བའོ། །བསྡུས་ཏེ་གོང་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཆུ་དང་མེ་ཡི་ཁམས་དག་ནི། །རོ་གཅིག་འགྱུར་བས་གོ་འཕང་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྦྱོར་བ་ལས། །དབང་པོ་དྲུག་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཡང་དག་བསྟན་བཅོས་དེ་ཉིད་ཤེས། །སློབ་དཔོན་ལུང་གིས་རྗེས་འགྲོ་ཞིང༌། །གསང་ཆེན་དེ་ཉིད་དོན་བསྒོམ་པ། །གཅིག་ནས་བརྒྱུད་དེ་དེ་ཉིད་ཅན། །སྟོང་པ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་མཚན། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་མཚན་བྱས་ནས། །དྲི་མ་བཀྲུས་
པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རིམ་པས་གྲོལ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟེར་འཕྲོས་པས། །ཀུན་ད་ཟླ་ལྟར་དཀར་བའི་མདོག །ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བཅིངས་ནས། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡམས་པར་མཛད། །གཟུགས་མཛེས་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་པདྨའི་གདན་དུ་བསམ། །སྙིང་ནི་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་འདྲ། །ལྟེ་བ་ནས་ནི་འཕྱངས་ཏེ་གནས། །སྔོན་བཞིན་པདྨ་རྒྱས་པར་བརྒྱན། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །གེ་སར་དང་ནི་ཟླ་བ་བཅས། །ས་བོན་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་པོའི་མདོག །དྲི་ཆེན་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ། །སྔོན་དུ་བྱམས་པ་ལྡན་པ་ཡི། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་མི་བསྐྱོད་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷོ་སྒོ་རུ། །རིན་ཆེན་དེ་ཉིད་ས་བོན་ནོ། །དགའ་བ་ནུབ་སྒོའི་འདབ་མ་ལ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ས་བོན་དགོད། །བཏང་སྙོམས་བྱང་གི་འབབ་མ་ལ། །དོན་ཡོད་གཙོ་བོ་བསམ་པར་བྱ། །སྟོང་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལས། །དབྱངས་ཡིག་ཤར་སོགས་ས་བོན་ནི། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་དག །གོས་དཀར་ལྡན་པའི་རིམ་བཞིན་དགོད། །མ

【汉语翻译】
具有菩提次第的金刚持，
真实依止于四处。
在令人喜悦的处所中，
安住在安乐的座垫上。
次第断除贪欲等，
对于稳固和变动的万物，
以慈悲之心思念利益，
生起平等之心。
下部和色究竟天的声音之边，
同样是秘密的莲花，
部分和颜色是多种多样，
同样地还有其他的，
以身语意的金刚，
是法界中的嬉戏。
以聚集的丸药之结合，
自身转变为金刚萨埵。
水和火的界，
变为同一味道而获得殊胜之位。
从智慧和方便的结合中，
六根即是佛陀。
如实了知那真实的教典，
以导师的教言而随行，
观修那伟大的秘密之义，
从一而传承，具有那样的体性。
空性、自性等名相，
一切如前一样命名之后，
以洗净垢染的身体，
以现证菩提的次第而解脱。
在月轮的中央安住处，
观修智慧萨埵。
月轮放射光芒，
如同白色茉莉花般。
双足结跏趺坐，
以一切饰品庄严。
具有五佛的头饰，
双手结大印，
置于自己的心间。
观想容貌美丽、极其圆满的，
智慧莲花座。
心如水生花，
从脐间垂下而住。
如前一样以盛开的莲花庄严，
以八瓣莲花所庄严的，
花蕊和月亮一起，
书写种子字。
安住在脐轮之中，
一面二臂，白色的身色，
观修于大乐的中央。
在那中央观修识和，
智慧无二无别。
首先具有慈爱的，
东方的莲花瓣上是不动佛。
大悲在南方的门上，
宝生佛即是种子字。
喜悦在西门的莲花瓣上，
书写无量光佛的种子字。
舍在北方的莲花瓣上，
思维不空成就佛。
从空性和无相之中，
元音等东方等的种子字，
具有半月和明点，
依次书写具有白衣的。

【英语翻译】
The Vajra Holder of the Stages of Enlightenment,
Truly relies on the four places.
In pleasant places,
Having settled on a comfortable seat,
Gradually abandoning desires and so on,
For all things stable and moving,
Thinking of benefiting with compassion,
Generate a mind of equanimity.
The lower and Akaniṣṭha sound's end,
Likewise, the secret lotus,
Parts and colors are various,
Likewise, there are others,
With the Vajra of body, speech, and mind,
Is the play in the realm of Dharma.
By the combination of condensed pills,
One's own self transforms into Vajrasattva.
The elements of water and fire,
Becoming one taste, one attains the supreme position.
From the union of wisdom and means,
The six faculties are themselves Buddhas.
Truly know that authentic scripture,
Following the words of the teacher,
Meditating on the meaning of that great secret,
Transmitted from one, possessing that nature.
Emptiness, Suchness, and other names,
After naming everything as before,
With a body cleansed of impurities,
One is liberated through the stages of manifest enlightenment.
In the center of the moon mandala, in the dwelling place,
Meditate on the Wisdom Being.
The moon mandala radiates light,
Like a white jasmine flower.
With both legs in the vajra posture,
Adorned with all ornaments.
Having the crown of the five Buddhas,
Hands clasped in the great mudra,
Placed at one's own heart.
Imagine a beautiful and exceedingly perfect form,
A seat of wisdom lotus.
The heart is like a water-born flower,
Hanging down from the navel and dwelling.
Adorned as before with blooming lotuses,
Adorned with eight petals,
Together with pistils and the moon,
Write the seed syllables.
Dwelling in the center of the navel chakra,
One face, two arms, white in color,
Meditate in the center of great bliss.
In that center, meditate on consciousness and,
Wisdom as inseparable.
First, with loving-kindness,
On the eastern petal is Akṣobhya.
Great compassion at the southern gate,
Ratnasambhava is the seed syllable.
Joy on the western petal,
Write the seed syllable of Amitābha.
Equanimity on the northern petal,
Contemplate Amoghasiddhi.
From emptiness and signlessness,
The vowel letters and eastern seed syllables,
Possessing crescent moons and bindus,
Write in order, possessing white garments.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་པོ་རུ། །སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་མ་ནིང་དགོད། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་གི་སེམས། །ཡི་གེ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྟོང་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སེམས་ནི་ཡ་མཚན་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་བཀའ་སྩལ་པ། །ཇི་བཞིན་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཉོན། །སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་ལས། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་བདུད་རྩི་བཞིན། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་སྙིང་པོར་འགྱུར། །དབུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གཟུགས་མེད་ཅིང༌། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་
རྣམ་པར་གྲོལ། །ཁ་དོག་གཟུགས་དང་ཡི་གེ་མེད། །གཟུགས་དང་སྟོང་པའི་དབུས་དག་ཏུ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་དེ་ཉིད་གཟུང༌། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ། བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་བཞིན་དུ། །ད་ནི་མྱུར་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་དག་ནི། །བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་མཚན་ཉིད་བསྟན། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་དཔའ་བོས་བཤད། །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་བརྒྱན་པ་དག །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྒེག་པ་ལྔ་ཡི་མཆོད་རྟེན་ལ། །བདུད་རྩི་ས་བོན་བསམས་ནས་ནི། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གསལ་བའི་མདངས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་འཛག་པ་ལས། །སྙིང་གའི་པདྨའི་གེ་སར་ལ། །མཐེ་བོང་ཙམ་གྱི་ཟླུམ་པོ་ལ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལས་བཏུང༌། །མདོག་དཀར་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་འཕྲོ། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ། །ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་ཡི་ཆ། །རྡུལ་ཕྲན་གཟུགས་སུ་རྟག་ཏུ་གནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་ཡི། །མཚན་ཉིད་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིང་མི་ཤེས་པས། །ཐིག་ལེ་གནས་ཀྱི་གོ་འཕང་བལྟ། །སྙིང་དང་ཚངས་པའི་སྒོ་དང་ནི། །ཐིགས་པ་ལམ་གྱི་སྒོ་དག་ཏུ། །བླ་མའི་ལུང་ལ་གུས་པ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་པ་ཡི་ལམ་དག་དང༌། །བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་མི་རྙེད་ཅིང༌། །བསྟན་པ་ཡང་ནི་རྙེད་སླར་ཏེ། །དེ་སྦྱོར་བས་ནི་རྙེད་པར་དཀའ། །བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་གུས་པ་ཡིས། །ཐབས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་ལམ་གྱིས་ནི། །མཁས་པས་འདི་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །མི་གཡོ་འཚེ་བ་མེད་པ་རུ། །མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་དངོས་པོ་བསྒོམ། །ཆོས་ཀྱི་སྔོན་འ

【汉语翻译】
在四瓣的莲花中，放置先前所示的雌雄同体。在那的中央，将自己的心观想为文字。从空性、无相中，如何观想文字？心会变得惊奇。世尊，请问如何解说？然后，世尊开示说：如实地，金刚，谛听！从显现空性的相中，如水、树、花、甘露一般，成为无有精髓的精髓。中央的识是智慧，智慧的自性无色，具有无相之相，是无垢的智慧身，从有和无中解脱。没有颜色、形状和文字，在形状和空性的中央，瑜伽士应把握那。以平等性的心，应如实地观想其相。那的圆满菩提道，如上师的教言一般，现在将迅速地被见到。识、智慧、形状等，在论典中已显示其相。唯有那，勇士已宣说。以白色光芒装饰者，此应恒常观想。在五妙欲的佛塔上，思维甘露种子后，白色光芒明亮的光彩，从甘露的流淌中，在心间的莲花花蕊上，如拇指大小的圆形物上，在那的中央的种子，从母音子音中取出。白色非常美丽，遍布月亮的光芒。在那中央的门上，观想明点非常著名。头发尖端的百分之一，恒常存在于微尘的形状中。具有显现识之物的相的智慧，因不了解心的相，而观看明点所处的位置。在心和梵穴之门，以及滴道之门中，以对上师教言的恭敬，应把握识和智慧。外道之路，以及论典中都无法找到，即使找到教法，也很难结合。以上师的侍奉和恭敬，具足方便的修行者，以上师口诀的道路，智者应如此观想。在不动摇、无害的地方，安住而观想事物。法的先前……

【英语翻译】
In the four petals of the lotus, place the hermaphrodite previously shown. In the center of that, visualize your own mind as a letter. From emptiness, the absence of characteristics, how should one visualize a letter? The mind will become amazed. World Honored One, how should it be explained? Then, the World Honored One spoke: As it is, Vajra, listen! From manifesting the characteristic of emptiness, like water, a tree, a flower, nectar, it becomes the essence of no essence. The consciousness in the center is wisdom, the nature of wisdom is formless, possessing the characteristic of no characteristic, it is the immaculate wisdom body, liberated from existence and non-existence. There is no color, shape, or letter, in the center of form and emptiness, the yogi should grasp that. With the mind of equanimity, one should contemplate its characteristic as it is. The path of complete enlightenment of that, like the instructions of the guru, will now be quickly seen. Consciousness, wisdom, forms, etc., their characteristics have been shown in the treatises. Only that, the hero has declared. The one adorned with white light, this should be constantly contemplated. On the stupa of the five sensual desires, after contemplating the nectar seed, the bright radiance of white light, from the flow of nectar, on the pistil of the lotus in the heart, on the round object the size of a thumb, in the center of that, the seed, taken from the vowels and consonants. The white color is extremely beautiful, spreading the light of the moon everywhere. On the doors in the center of that, contemplating bindus is very famous. One hundredth of the tip of a hair, always exists in the form of dust particles. Possessing the wisdom that manifests the characteristic of the object of consciousness, because one does not understand the characteristic of the mind, one looks at the position where the bindu resides. In the doors of the heart and the Brahma aperture, and in the doors of the drip path, with reverence for the guru's instructions, one should grasp consciousness and wisdom. The path of outsiders, and it cannot be found in the treatises, even if the teachings are found, it is difficult to combine them. With the service and reverence of the guru, the practitioner who possesses the means, by the path of the guru's oral instructions, the wise should contemplate this. In an unmoving, harmless place, abide and contemplate the object. The prior of the Dharma...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་ཡིད་ཡིན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་འདག །ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སྨྲ་བ་དག་ནི་བྱེད་པ་འབྱུང༌། །དེ་བས་ཐམས་ཅད་ཡིད་རང་བཞིན། །བློ་ལྡན་ཡིད་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ། །གལ་ཏེ་བཟླ་འདོད་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྙིང་གི་བསམ་དང་བསྒོམ་པ་སྟེ། །སྡོམ་དང་རྒྱུད་འགྱུར་ས་
བོན་ནི། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་གཟུགས་མེད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ས་བོན་ནི། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མེད། །གཟུགས་སོགས་སྲིད་པའི་འདོད་སྤྱོད་ལ། །ས་བོན་ལྔ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། །འགྲོ་དང་འགྲོ་མིན་ཡང་དག་གནས། །རྟག་ཏུ་རྩ་བ་གཟེར་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ནི། །ཐིག་ལེའི་སྒྲ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་ཡིས། །ངག་གི་ཡི་གེ་སྤངས་ནས་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྟག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི། །མི་གཡོ་གོ་འཕང་རྒྱུན་དུ་གནས། །རྟག་ཏུ་འཕང་ཞིང་གོས་མེད་པས། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཐིམ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་འགྱུར་ན། །བྱང་ཆུབ་རིམ་པ་མཐོང་འགྱུར་ཞེས། །མར་མེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྣང་འགྱུར་མཚན་མ་དང་པོ་སྟེ། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། །རྡུལ་མཐོང་མཚན་མ་གཉིས་པ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་མཚན་ཉིད་གདགས། །རྡུལ་ཕྲན་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ནི། །ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་མཐོང་འགྱུར་བ། །རྟགས་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས། །འདོད་པ་ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་བཞི་པ་སྟེ། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མཐོང་ལྔ་པ་ཡིན། །གཟུགས་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་དྲུག་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་བདུན། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་བརྒྱད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མ་ཡེངས་བསྒོམ། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་ན་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གང་དུ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ནི། །བླ་མའི་བརྒྱུད་པ་ཡོད་ལ་བླང༌། །འཆི་བ་རྣམ་རྟོག་མཁའ་སྤྱོད་འགྲོ། །གང་ཞིག་དད་མེད་བརྩོན་མེད་བླུན་པོ་ཤེས་རབ་མེད། །བླ་མའི་སྐྱོན་བལྟ་ཉེས་བརྗོད་གཡོ་སྒྱུས་བླ་མ་བསླུས། །ཚོགས་སུ་མི་བལྟ་ལྐོག་ཏུ་བརྙས་བྱེད་འཛུམ་ཚིག་སྨྲ། །བུ་དང་རྒྱལ་པོ་དགེ་སློང་རིགས་བཟང་ཡིན་ཡང་སྤང༌། །སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་པའི་གཟུགས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ལ། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་གཞན་ཕན་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ལྡན། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་མི་ཡེངས་བསྒོམ་ལ་བརྩོན་ཞིང་རིམ་པར་སྟོན། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་བ

【汉语翻译】
乃是心，心能入，心能止。以心之王的恩德，才能生起言说。因此一切皆是心之自性，智者称其为从心而生。若瑜伽士欲念诵，即是心的思虑与禅修。律仪与续部转变之种子，唯有彼是无色。因与果之种子，彼智慧是不可见的。对于色等有之欲乐受用，应修持五种种子。从一切到一切的进入，行与不行皆安住。恒常扎根。智慧、识之种子，与明点之声相应。以有之享受欲望，舍弃语之文字后，与心的念诵相应。恒常法界之自性，不动的地位恒常住。恒常增长且无有遮蔽，识融入于智慧。若识转变为智慧，则说能见菩提次第。如灯一般于一切，显现转变是第一相。如萤火虫一般，见微尘是第二相。安立降伏烦恼之相。于白色微尘之相，于各方如是能见，知晓此是第三个征相。欲望天之享受诸物，心所见是第四个，见色之天是第五个。无色行境是第六个，安住于法界是第七个。成佛之果是第八个，瑜伽士当不散乱而修持。具悲心的瑜伽士，若一心禅修则能获得殊胜成就。修持智慧的瑜伽士，往何处迁转的口诀，于上师传承处领受。死亡分别空行母行。何人无信无勤为愚者，无有智慧，观上师之过，说恶语，以狡诈欺骗上师，不顾僧众，暗地里轻蔑，说谄媚之语，即使是儿子、国王、僧人、良善种姓亦应舍弃。非是舍弃诸过之形貌行为，应敬上师，具悲心、利他、智慧、方便。于四种行为不散乱，精勤修持并次第开示。如是之人，方能善说密咒之真实。

【英语翻译】
It is the mind. The mind enters, and the mind ceases. By the grace of the king of mind, speech arises. Therefore, all is the nature of mind. The wise say it arises from the mind. If a yogi wishes to recite, it is the thought and meditation of the heart. The seeds of vows and tantric transformation, only that is formless. The seeds of cause and effect, that wisdom is invisible. For the enjoyment of form and other worldly desires, one should meditate on the five seeds. Entering from all to all, abiding rightly in going and not going. Always plant the root firmly. The seeds of wisdom and consciousness are perfectly endowed with the sound of bindu. By the desire for worldly enjoyment, having abandoned the letters of speech, one is perfectly endowed with mental recitation. The unchanging nature of the Dharma realm, the immovable state abides continuously. Always increasing and without covering, consciousness dissolves into wisdom. When consciousness transforms into wisdom, it is said that the stages of enlightenment will be seen. Like a lamp in all things, the first sign is the transformation of appearance. Like a firefly, seeing dust is the second sign. The characteristic of destroying afflictions is established. In the form of white dust particles, it will be seen in all directions, know that this is the third sign. The enjoyments of the desire realm gods, seeing with the mind is the fourth, seeing the gods of the form realm is the fifth. The realm of formlessness is the sixth, abiding in the Dharma realm is the seventh. The fruit of Buddhahood is the eighth, the yogi should meditate without distraction. The yogi with compassion, if he meditates single-pointedly, will attain supreme accomplishment. The yogi who meditates on wisdom, the instructions on where to transfer, should be received from the lineage of the guru. Death is conceptual thought, the dakini goes to space. Whoever is faithless, lazy, foolish, without wisdom, looks for the guru's faults, speaks ill, deceives the guru with deceit, disregards the assembly, secretly despises, speaks flattering words, even if he is a son, king, monk, or of good lineage, he should be abandoned. It is not the practice of abandoning forms with faults, one should respect the guru, have compassion, benefit others, wisdom, and skillful means. Without distraction in the four conducts, diligently meditate and show the stages in order. To such a one, the reality of mantra is well spoken.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པར་བྱ། །ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ།
དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བཟླ། །སྔགས་དང་ཡི་གེ་ཐ་མི་དད། །གཉིས་མེད་རྟག་ཏུ་བཟླ་བ་ནི། །གལ་ཏེ་བཟླ་འདོད་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྙིང་གིས་བསམ་དང་བསྒོམ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་གྱུར་ས་བོན་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ནི་གཟུགས་མེད་དོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ས་བོན་ལ། །བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལ་བཟླ། །ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པིཾ་ག་ཨུ་རྡྷ་ཀེ་ཤ་བ་རྟྨ་ན། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། །ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། །ཀྲྀ་ཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷཱ་རི་ཎི། ཨཱ་དྷྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ། ཨ་རྡྷེ་ནྡུ་དཾ་ཥྚཱི་ཎེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། ག་རྫྫ་ཡ་ག་རྫྫ་ཡ། ཏ་རྫྫ་ཡ་ཏ་རྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་ག་ཨ་ཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀ་ཧྣ་གྲྀ་ཧྣ། སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཥ་ཏྲཱུཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷུ་ཛུ་སི་ཏ་པ་ར་མ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རེ་ཀ་པཱ་ལ། མཱ་ལ་དྷ་རི་ཎི་རུ་དྷི་པྲྀ་ཡེ་ན་པ་སི་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །གཽ་རཱིའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཎྜེ་ཤྭཱ་རི་ཁ་ཊྭཱཾ་གི་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཀུ་ཧོ། །ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ། སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ་བྷུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཙཽ་རཱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏྟཱ་ལཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧཱི་སརྦ་དུ་ཥྚཾ་བི་ཀ་ཊ། བེ་ཤེ་ཏ་རི་ནི་བི་ཀྲྀ་ཏ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་བྷཱུ་ཥི་ཏ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། པི་ལཾ་པ་ས་མ་ནུ་སྨཱ་ར། པྲ་ཤ་ཡ་མཎྚལ་མ་ཏེ། ཨུ་ཏ་པ་ཡ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །བེ་ཏྟཱ་ལཱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧེ་ཤྭ་རི་ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པ་ཁྲ་ཡཾ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ནཱིཾ་ནི་རྨ་ཐ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གྷ་སྨ་རཱིའི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་བྷ་བ་ཏི་བཛྲ་གུ་ཛ་ཤ་ར་བ་ཧཱུཾ། པི་ཙི་ཏ་བི་ཤི་ཏ་རི་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛུ་སྠེ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨཱ་ར་ཧ་ན་ཧ་ན། རཾ་ག་རཾ་ག་ཡ། སྥུ་ར་སྥུ་ར་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཾ་ཏ། ན་དྷ་ན་དྷ་ས་ཏ་ཡ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། པུཀྐ་སཱིའི་འོ། །ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པ་རྞ་ཤ་བ་རཱི་སརྦ་མ་རི་རཾ་པྲ་ཤ་མ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་མོ་ཧ་པུ་ཏ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རི་ཁྲོད་མཱིའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ལཾ་ནི་བྷི་ནྡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧྲྀ་

【汉语翻译】
安坐于座。这是智慧之实相的次第，即第二。

第三，真言之真实性的次第。

此后，宣说真言之相。瑜伽士们恒常念诵。真言与文字无有差别。无二恒常念诵即是。若瑜伽士欲念诵，以心思维与禅修。金刚之因的种子，彼即是无色。于自心之种子，以三摩地真言围绕而念诵。嗡 德瓦 毕则 班杂 吽 吽 吽 啪 梭哈。心髓也。嗡 阿什吒那 纳亚。平嘎 乌尔达 凯夏 瓦尔玛纳。 杂度尔温舍底 涅扎亚。 肖达夏 布扎亚。 克里希纳 积木达 瓦普舍。 嘎帕拉 玛拉 涅嘎达里尼。 阿德玛达 克鲁拉 积达亚。 阿尔德因度 丹什提涅。 嗡 玛拉亚 玛拉亚。 嘎拉亚 嘎拉亚。 嘎尔扎亚 嘎尔扎亚。 达尔扎亚 达尔扎亚。 肖夏亚 肖夏亚。 萨普达 萨嘎拉纳。 班达 班达。 纳嘎 阿什吒 嘎纳。 格里哈纳 格里哈纳。 萨尔瓦 杜什当 萨特隆。 哈 哈 嘿 嘿 呼 呼 嘿 嗨 霍 豪 杭 哈 啪 梭哈。根本咒也。嗡 班杂 格珠 悉达 帕拉玛 洛给什瓦瑞 嘎帕拉。 玛拉 达里尼 汝迪 普里耶纳 帕悉 吽 啪 梭哈。 郭里的心髓也。嗡 班杂 扎尼喋什瓦日 嘎章给 玛哈 班杂 嘎帕拉 玛拉 固霍。 阿嘎札亚。 萨尔瓦 杜什当 赫里达亚。 阿嘎札亚 布 吽 啪 梭哈。 卓日也。嗡 班杂 贝达里 嘎 嘎 嘎 嘿 萨尔瓦 杜什当 毕嘎达。 贝谢达 日尼 毕格里达 阿兰嘎拉 布希达。 哈纳 哈纳。 达哈 达哈。 帕匝 帕匝。 毕朗 帕萨 玛努 斯玛拉。 普拉夏亚 曼札拉 玛德。 乌达 帕亚 萨尔瓦 吽 吽 吽 梭哈。 贝达里也。嗡 班杂 玛嘿什瓦日 杭 杭 杭 杭 汝鲁 贝哟 吽 啪。 帕恰扬 萨尔瓦 杜什达尼 尼玛塔亚 吽 吽 啪 梭哈。 格斯玛日的也。嗡 班杂 哈 巴 瓦底 班杂 格扎 夏拉 瓦 吽。 毕则达 毕希达 日纳。 萨尔瓦 达塔嘎达 阿珠 斯泰 萨玛亚 玛努 斯玛拉 哈纳 哈纳。 朗嘎 朗嘎亚。 斯普拉 斯普拉亚。 阿贝夏 萨尔瓦 布当 达。 纳达 纳达 萨达亚。 哈 哈 哈 哈。 吽 吽 啪 梭哈。 普嘎悉也。嗡 毕夏则 帕尔纳 夏巴日 萨尔瓦 玛日 朗 普拉夏玛尼。 吽 吽 吽 摩诃 布达 日 吽 啪 梭哈。 日卓米也。嗡 班杂 苏兰尼 毕那 萨尔瓦 杜什当 赫里

【英语翻译】
Be seated on the seat. This is the second stage of the reality of wisdom.

Third, the order of the very essence of mantras.

Then, the characteristics of mantras are explained. Yogis should always recite them. Mantras and letters are not different. The non-dual should be recited constantly. If a yogi wants to recite, they should contemplate and meditate with their heart. The seed that is the cause of the vajra, that itself is formless. On the seed in one's own heart, surround it with samadhi mantras and recite. Om deva pitsu vajra hum hum hum phat svaha. This is the essence. Om ashtana naya. Pinga urdha kesha vartmana. Chaturvimshati netraya. Shodasha bhujaya. Krishna jimuta vapushe. Kapala mala nekadharini. Adhmatakrura cittaya. Ardhendu damshtrine. Om maraya maraya. Karaya karaya. Garjjaya garjjaya. Tarjjaya tarjjaya. Shoshaya shoshaya. Sapta sagaran. Bandha bandha. Naga ashta kan. Grihna grihna. Sarva dushtam shatrum. Ha ha hi hi hu hu he hai ho hau ham hah phat svaha. This is the root mantra. Om vajra ghuju sita parama lokeshvare kapala. Mala dharini rudhira priyena pasi hum phat svaha. This is the essence of Gauri. Om vajra candeshvari khatvamgi maha vajra kapala mala kuho. Akaddhya. Sarva dushtam hrdaya. Akaddhya bhu hum phat svaha. This is Cauri. Om vajra bettali kha kha kha hi sarva dushtam vikata. Besheta rini vikrita alamkara bhushita. Hana hana. Daha daha. Paca paca. Pilam pasa manu smara. Prashaya mandala mate. Utapaya sarva hum hum hum svaha. This is Bettali. Om vajra maheshvari ham ham ham ham rulu bhyo hum phat. Pakhayam sarva dushtanim nirmathaya hum hum phat svaha. This is Ghasmari. Om vajra ha bha bavati vajra guja shara va hum. Picitra vishita rina. Sarva tathagatajusthe samaya manu smara hana hana. Ramga ramgaya. Sphura sphuraya. Abesha sarva bhutam ta. Nada nada sadaya. Ha ha ha ha. Hum hum phat svaha. This is Pukkasi. Om pishaci parna shavari sarva mari ram prashamani. Hum hum hum moha putra ri hum phat svaha. This is Rikhrodmi. Om vajra sulamni bhinda sarva dushtam hri

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡ། ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ནི་རྨ་ཐ་ར་ཡ་བི་ལཾ་བ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཙ་ཎྜ་ལཱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བ་ར་མ་གྷུ་ཛཻ་ཀ་ས་ལ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་མོ་ཧ་ནི་པྲི་
ཡེ། ཛྱེ་ཧི་ག་པ་ཏི་བཛྲ་བྷཱུ་ཛེ་ས་རི་བྷ་ཧཱུ༵། བཾ་བཾ་བ་ས་པ་རི་ནི་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ། ཙཽ་ནི་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཌོཾ་བི་ནཱི། །ཨོཾ་བཛྲ་བ་ཌ་བ་མུ་ཁཾ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཛཿ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྟ་གདོང་མའིའོ། །ཛི་ཏ་པ་ར། ཨོཾ་བཛྲ་དཾ་ཡུ་བཱ་རཱ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཏྲཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕག་གདོང་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སཾ་ཛེ་ལི་ནི་མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵ་ནི་ཀྵ་ནི་རཱུ་པ་ནི་མ་ཧཱ་ཕ་ལ་ཡ་ནི་ར་ན་ཏེ། ཀཱ་མ་རུ་བ་ཏི་ཏཾ་ཏྲ་ད་ཧོ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྱི་གདོང་མཱའི་འོ། །ཨོཾ་ཙ་ནྡྲ་སཱུ་ཪྻ་ཧཱུྃ་ཏྲཱ་ས་ནི་སིཾ་ཧ་ནི་རྟེ་སིཾ་ཧ་བ་ག་ཏེ། སཾ་ཧེ་ནི་ཏཾ་ཏཾ་ཏཾ་བཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སེང་གེ་གདོང་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདག་མེད་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཽ་རཱི། །ཨོཾ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཽ་རཱིའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། །བེ་ཏྟཱ་ལཱིའིའོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། གྷ་སྨ་རཱིའི་འོ། །ཨོཾ་ཨཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །པུཀྐ་སཱིའིའོ། །ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཤ་ཝ་རཱིའིའོ། །ཨོཾ་རཱྀ་ལཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཙ་ཎྜ་ལཱིའིའོ། །ཨོཾ་ལྀཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཌོཾ་བི་ནི་ལིའོ། །རྩ་བའི་འོ། །ཨོཾ་ཧྱ་གྲི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྟ་གདོང་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ར་གྲི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕག་གདོང་མའིའོ། །ཨོཾ་ཀུ་ཀུ་ར་གྲྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྱི་གདོང་མའི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སིདྷ་གྲི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །སེང་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རིང་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཟློས་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས། །གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཞི་བའི་ཐིག་ལེ་དབྱིབས་མདོག་བརླན། །བདེ་བ་མི་རྟོག་སྟོང་པ་ཉིད། །མི་རྟོག་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད། །བླ་མའི་མན་ངག་ས་ལ་བཟླ། །བླ་མ་ཐ་མལ་པར་མཐོང་དུག་སེལ་བདུད་རྩི་སྤོང༌། །རིགས་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་ཁེངས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཚོལ། །དེ་འདྲའི་སློབ་མ་འོང་བ་སྙིང་རྗེས་དགེ་བ་དེ་ཡང་བཟུང༌། །དལ་འཇམ་བརྩོན་ཞིང་བཀའ་སྒྲུབ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་པོས། །རིགས་གནས་འབྱོར་པ་དགོས་ཀྱང་དེ་ནི་གཟུང་སྦྱང་བྱ། །དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་སྔགས་དང་གདམས་ངག་བསྟན་པར་འོས། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ།
ད་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད། །ད

【汉语翻译】
现在是，阿嘎日夏雅，阿嘎日夏雅，哈纳哈纳，达哈达哈，尼玛塔热雅 维朗巴，萨玛雅玛努斯玛ra 吽吽 啪 梭哈。 旃扎里哦。 嗡 班杂 瓦ra 玛古杰 嘎萨拉 维布西达 萨瓦 杜斯当 摩哈尼 普里耶。 杰嘿 嘎巴帝 班杂 布杰 萨日巴 吽。 班 班 巴萨 巴日尼 萨瓦 杜斯当。 凑尼日 吽 啪。 咚 维尼。 嗡 班杂 巴达瓦 穆康 约给西瓦日 嘿嘿嘿嘿 扎 吽 啪 梭哈。 马面母的。 杰达巴ra。 嗡 班杂 当 尤瓦 ra哈 穆卡 仲 吽 啪 梭哈。 猪面母的。 嗡 班杂 萨度 桑杰里尼 玛哈 雅卡尼 卡尼 汝巴尼 玛哈 帕拉雅尼 ra纳德。 嘎玛汝巴帝 仲 扎达霍 吽 啪 梭哈。 狗面母的。 嗡 赞扎 苏日亚 吽 扎萨尼 辛哈尼 德 辛哈 巴嘎德。 桑嘿尼 仲仲仲 班班 吽 啪 梭哈。 狮面等咒语。 嗡 阿 梭哈。 无我母的。 嗡 依 梭哈。 郭日。 嗡 阿 梭哈。 凑日哦。 嗡 依 梭哈。 贝达里哦。 嗡 嗡 梭哈。 嘎玛日哦。 嗡 乌 梭哈。 布嘎斯哦。 嗡 瑞 梭哈。 夏瓦日哦。 嗡 日 朗 梭哈。 旃扎里哦。 嗡 棱 梭哈。 咚 维尼里哦。 根本的。 嗡 赫亚 哥日瓦 吽 啪 梭哈。 马面母的。 嗡 班杂 苏ra 哥日瓦 吽 啪 梭哈。 猪面母的。 嗡 咕咕ra 哥日瓦 吽 啪 梭哈。 狗面母的。 嗡 班杂 悉达 哥日瓦 吽 啪 梭哈。 狮面母等的长心咒。 瑜伽勤奋者。
向处所顶礼五字。
寂静明点形状颜色湿润。
安乐无分别空性。
无分别空性二无别。
上师口诀地上念。
上师视为凡夫，消除毒药，舍弃甘露。
充满种姓和侍奉，寻求世间八法。
那种学生到来，以慈悲心，善根也抓住。
缓慢柔和勤奋，听从教诲，闻思修者。
种姓处所财富需要，那也要接受学习。
灌顶传承讲解咒语和口诀适合开示。
咒语的如是次第，即第三。

第四，自我的如是次第。
现在宣说自我的如是。


【英语翻译】
Now, Aakarshaya, Aakarshaya, Hana Hana, Daha Daha, Nirma Tharaya Vilamba, Samaya Manusmara Hum Hum Phat Svaha. Chandali o. Om Vajra Vara Maghujei Kasala Vibhushita Sarva Dushtam Mohani Priye. Jyehi Gapati Vajra Bhuje Sari Bha Hum. Vam Vam Vasa Pari Ni Sarva Dushtam. Chauni Ri Hum Phat. Dom Vini. Om Vajra Vadava Mukham Yogeshvari Hi Hi Hi Hi Jaha Hum Phat Svaha. Of the horse-faced mother. Jita Para. Om Vajra Dam Yuva Varaha Mukhi Tram Hum Phat Svaha. Of the pig-faced mother. Om Vajra Sadhu Samjeli Ni Maha Yaksha Ni Ka Ni Rupani Maha Palayani Ra Nante. Kama Rupati Tam Trat Daho Hum Phat Svaha. Of the dog-faced mother. Om Chandra Surya Hum Trasa Ni Simha Ni Rte Simha Bagate. Sam He Ni Tam Tam Tam Vam Vam Hum Phat Svaha. The mantra of the lion-faced one and others. Om Am Svaha. Of the selflessness mother. Om Im Svaha. Gauri. Om Am Svaha. Chauri o. Om Im Svaha. Vettali o. Om Om Svaha. Ghasmari o. Om Um Svaha. Pukkasi o. Om Ri Svaha. Shavari o. Om Ri Lam Svaha. Chandali o. Om Lim Svaha. Dom Vini Li o. Of the root. Om Hya Griva Hum Phat Svaha. Of the horse-faced mother. Om Vajra Sura Griva Hum Phat Svaha. Of the pig-faced mother. Om Kuku Ra Griva Hum Phat Svaha. Of the dog-faced mother. Om Vajra Siddha Griva Hum Phat Svaha. The long heart mantra of the lion-faced mother and others.
By the diligent yogi.
Prostrating to the place with five letters.
The peaceful bindu is moist in shape and color.
Bliss, non-conceptual emptiness.
Non-conceptual emptiness is non-dual.
Recite the guru's instructions on the ground.
Seeing the guru as an ordinary person, eliminating poison, abandoning nectar.
Filled with lineage and service, seeking the eight worldly dharmas.
When such a student comes, with compassion, also grasp that virtue.
Slow, gentle, diligent, obeying instructions, one who hears, thinks, and meditates.
Lineage, place, wealth are needed, but that should also be accepted and studied.
Initiation, transmission, explanation of mantras and instructions are suitable to be taught.
The sequence of suchness of mantra, that is the third.

Fourth, the sequence of suchness of self.
Now I will explain the suchness of self.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ཤེས་པས་མཉམ་གཞག་མེད། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཕྱི་ནས་རེ་རེ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ། །མི་ཤེས་སྒྲིབ་གཡོགས་རྣམ་སྦྱངས་ནས། །ལུས་ཅན་ཕུང་པོ་ཁམས་
སྐྱེ་མཆེད། །རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་མ། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔ་དང་བཅུ། །བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་དག །གྲངས་མེད་སྐུ་ཡི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གཉིས་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ལུས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མཆོག །ཁམས་གསུམ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཆོས་བརྒྱད་རྟོག་པ་རིང་དུ་དོར། །གཉིས་མེད་མི་རྟོག་ངེས་པར་བྱ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །སེམས་ཅན་མི་རྟོག་སྒྱུ་མས་བྱས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བདག་སྤྱོད་པས། །གྲོགས་པོ་མེད་པར་གཅིག་པུར་རྒྱུ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདུད་རྩི་དོན་གཉེར་བ། །སྙིང་པོ་བླངས་ནས་ཚིགས་མ་འདོར། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔ་རྙེད་ནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་བཞིན། །རྟོག་མེད་ཏིང་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ནས་རྒྱལ་བས་བསྟན། །རྟོག་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་འགྱུར་ཞིང༌། །འགྲོ་དྲུག་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བར་འགྲོ། །རྟོག་པ་མེད་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འགྲོ། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ནི། །དེ་ནི་ཡང་དག་དོན་རིག་པས། །སྙིང་རྗེ་འགྲོ་དོན་བསམ་པ་ཅན། །དམིགས་པ་མེད་པར་བརྟན་པར་དཔྱད། །དོགས་མེད་སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །འོན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་སྨད་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་མི་མགུ་མིན། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས། །གཏན་མེད་སྒྱུ་མས་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་བརྒྱན། །ལ་ལས་ཉོན་མོངས་ཞི་བྱེད་ལམ་བཟང་ལམ་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་སྒྲུབ་འབྲས་བུ་ནི། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་ཟའི་གྲོང་འདྲ་ཏིང་འཛིན་དག་ལ་བློ་གནས་པས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ནད་ཅན་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྨན་གྱིས་བདག་གཞན་གསོ་བར་བྱ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་མན་ངག་དག །གང་གིས་བླ་མ་ལས་མ་བསྒྲུབས། །རྟག་དང་ཆད་པ་ལ་དམིགས་པས། །མི་དེ་
ཕྱིར་ལོག་གྱུར་པ་ཡ

【汉语翻译】
以智慧了知，无有平等安住。
万事万物，皆被称为清净如是。
从外而以个个差别，使诸天神完全清净。
从无明障蔽中完全净化，有情蕴、界、处，
五部、五母、金刚母，一二三四五与十，
百千万亿兆，无数身之秘密不可思议。
语与意之无二不可思议，为了利益瑜伽士们，
无身金刚持彼者，是殊胜般若波罗蜜多。
此三界一切，如梦如幻。
远离八法分别念，务必证悟无二无分别。
以行持六度波罗蜜多，迅速成就佛果。
有情以无分别幻化所作，于法界中我行持，
无友伴而独自游走，以无疑惑之心，
当如何安乐而住，当如何寻求甘露义？
取其精华而舍弃糟粕，如是获得五甘露后，
舍弃一切分别念后，如诸佛所宣说，
受用无分别禅定。诸续部中，胜者皆已宣说，
分别念将堕入地狱，于六道轮回中流转。
若无分别念，则得解脱，前往大手印之地。
因此瑜伽士自身，以如实了知义理，
具足慈悲利他之心，无有执着而稳固修持。
如无畏狮子般游走，然而不应诽谤上师，
不对金刚兄弟不满，根本支分誓言等，
应以无常幻化而舍弃，以彼十知生圆次第，
应成办一切智智。伟大的瑜伽士以各种智慧金刚萨埵来庄严自己。
有些人以平息烦恼的良道，有道路者身语意修持的果实是：
如幻如阳焰如乾闼婆城，心安住于这些禅定中。
以贪欲等疾病，以智慧幻化的药物来医治自己和他人。
自己加持的口诀，谁没有从上师处修持？
执着于常断，那人
已经退转了。

【英语翻译】
With wisdom knowing, there is no equal abiding.
All things are said to be pure suchness.
From the outside, with individual distinctions, make all the deities completely pure.
Having completely purified from the obscurations of ignorance, sentient beings' aggregates, elements, and sources,
The five families, five mothers, Vajra mothers, one, two, three, four, five, and ten,
Hundreds, thousands, millions, billions, countless secrets of the body are inconceivable.
The non-duality of speech and mind is inconceivable, for the benefit of yogis,
That bodiless Vajradhara himself, is the supreme Prajnaparamita.
All these three realms are like dreams and illusions.
Abandon the eight worldly concerns and conceptual thoughts, be sure to realize non-duality and non-conceptualization.
By practicing the six paramitas, quickly accomplish Buddhahood.
Sentient beings are made by non-conceptual illusion, in the realm of Dharma I practice,
Walking alone without companions, with a mind free from doubt,
How to abide in happiness, how to seek the meaning of nectar?
Taking the essence and discarding the dross, likewise, having found the five nectars,
Having abandoned all conceptual thoughts, as all the Buddhas have taught,
Enjoy non-conceptual samadhi. In all the tantras, the Victorious Ones have taught,
Conceptual thought will lead to hell, wandering in the ocean of the six realms.
If there is no conceptual thought, one will be liberated, going to the place of Mahamudra.
Therefore, the yogi himself, with the correct understanding of meaning,
Possessing compassion and the thought of benefiting others, without attachment, steadily meditate.
Walk like a fearless lion, however, do not slander the guru,
Do not be displeased with Vajra brothers, root and branch vows,
Should be abandoned with impermanent illusion, with the ten knowledges of generation and completion stages,
Should accomplish omniscience. The great yogi adorns himself with various wisdom Vajrasattva.
Some, with the good path of pacifying afflictions, the fruits of body, speech, and mind practice for those with a path are:
Like illusions, mirages, and cities of gandharvas, with the mind abiding in these samadhis,
With diseases such as desire, use the medicine of wisdom illusion to heal oneself and others.
The empowerment mantra of oneself, who has not practiced from the guru?
Clinging to permanence and annihilation, that person
has regressed.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ནས། །བླ་མ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བླ་མེད་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་བྱས་པས། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཤིང༌། །བཀའ་ཐུབ་མ་བསྙེན་གང་ཞིག་ཡོད། །དེ་ཉིད་མི་ཟད་འདོད་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་དང་གང༌། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད། །དེ་དང་དེ་ཉིད་བླ་མས་བྱིན། །བླ་མ་ཡིས་ནི་སྡིག་པ་འཕྲོག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་འཇིགས་པ་སེལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་ལས་ཕ་རོལ་སྒྲོལ། །གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་ཤིང༌། །ཡང་དག་མན་པ་སུན་འབྱིན་དང༌། །དེ་ཉིད་ཆོས་བརྙེས་བཅས་པ་ལ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་མིན། །བླ་མ་ལ་གུས་བདེན་པར་སྨྲ། །རྣམ་པར་མཁས་ཤིང་རྒྱུད་གཅིག་ལ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བ་དག །རིམ་པ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ཉིད་བཞི་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པའི། །སྒྲིབ་སྦྱང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌། །ཚོགས་བསགས་མཁའ་སྤྱོད་འཕོ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་གཏོར་མ་བྱིན། །ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནམ་མཁའ་ལ། །ཆོས་འབྱུང་སུམ་བརྩེགས་བར་མ་ནི། །ལྟེ་བར་མཾ་ལས་ས་ཡི་ལྷ། །གསེར་མདོག་བུམ་པ་འཛིན་བྱེད་མ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་ལེགས་བཞུགས་མ། །མཁའ་ཡི་ཡི་དགས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས། །དུར་ཁྲོད་བསྟན་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར། །སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །བཾ་ལས་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་གསེར་གྱི་མདོག །གཡས་ན་མི་འཇིགས་འཕྲེང་བ་འཛིན། །གཡོན་ན་སྤྱི་བླུགས་རྩེ་གསུམ་འཛིན། །གཟུགས་ཁམས་ལྷ་ཡིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས། །པཾ་ལས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཕུ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་དཀར། །གདེངས་ཀ་སྦྲུལ་ཞགས་པདྨ་འཛིན། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ནི། །དུར་ཁྲོད་བསྟན་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །ཕྱོགས་མཚམས་ལྷ་རྣམས་
སྔོན་ལྟར་བསྒོམ། །འདོད་པའི་ལྷ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ་རིམ་བརྗོད་ནས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཡིས། །དགུག་གཞུག་གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་ཀྱི་རིགས། །མི་བསྐྱོད་རང་ཉིད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན། །མཐིང་ནག་རྡོར་དྲིལ་ཡུམ་དང་བཅས། །ཞལ་གཅིག་གཡས་བརྐྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་སྐུ་ཡི་རིགས་ཡིན་ཏེ། །དཀར་པོ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡུམ་དང་བཅས། 

【汉语翻译】
。 供养全部舍弃后， 真实开始上师供养。 彼之欢喜即能成， 获得一切智之最胜智慧。 获得无上之导师， 供养金刚萨埵后， 彼未积福亦未作， 何人未能亲近咒力？ 彼以无尽之欲求， 何者极为欢喜与何者， 极为殊胜之彼者， 彼与彼者上师赐。 上师能夺取罪恶， 导师能消除怖畏， 导师能从痛苦之， 巨海怖畏中救度至彼岸。 何者充满我慢且， 真实舍弃正法者， 彼与具誓之法器者， 对彼非为彼之教法。 对上师恭敬真实语， 对极贤善且传承唯一者， 守护三昧耶行者， 对彼次第应宣说。 自之如是次第即第四。 彼之四座禅瑜伽士， 为净障、息灭障碍及， 积聚资粮、空行转移故， 布施护法空行食子。 东方的尸林虚空中， 法生三重之中间， 脐间（མཾ་，mam， मम，我的）生出土地之神， 金色持宝瓶之母， 以一切庄严而严饰， 莲月座上善安住之母， 为虚空之依怙众围绕。 东等之方与隅， 尸林教法护方眷属。 上方莲花之脐间， （བཾ་，vam，वं，种子字）生出梵天四面金色， 右持无畏珠鬘， 左持甘露瓶三尖， 为色界天神围绕而住。 （པཾ་，pam，पं，种子字）生出莲花之脐间， （ཕུ་，phu，फु，种子字）生出白莲白色， 持伞蛇索莲花， 方隅八大龙王， 观想如尸林教法。 方隅诸神， 如前观想。 为欲天之眷属围绕。 念诵（ཛཿ，jah，ज，降临），（ཧཱུྃ་，hum，हुं，忿怒），（བཾ་，vam，वं，束缚），（ཧོཿ，hoh，ह:, 惊叹）次第后， 咕如等天女， 迎请融入无二后， 护方眷属心之族， 不动自身尸林严饰， 青黑色金刚铃与明妃俱， 一面右伸观想之。 诸神乃身之族， 白色尸林具庄严， 金刚铃与明妃俱。

【英语翻译】
Having completely abandoned all offerings, truly begin the guru offering. By pleasing him, one will attain the supreme wisdom of omniscience. The teacher who has attained the unsurpassed, by offering to Vajrasattva, who has not accumulated merit or propitiated the mantra power? He, with inexhaustible desire, whatever is extremely joyful and whatever is extremely special, that and that is given by the guru. The guru steals away sins, the teacher eliminates fears, the teacher liberates from the ocean of suffering and fear to the other shore. Whoever is filled with pride and truly rejects the true Dharma, he and the one with vows and Dharma instruments, to him that is not the teaching. Speak truthfully with respect to the guru, to the extremely wise and the one with a single lineage, those who keep the samaya conduct, to them in order should be taught. This is the fourth of my suchness sequence. For the yogi who meditates on the fourfold suchness, to purify obscurations, pacify obstacles, and accumulate merit, for the transference of the sky-goers, offer the torma to the Dharma protectors and sky-goers. In the eastern charnel ground, in the sky, in the middle of the three-tiered Dharma origin, from (maṃ, मम, I) at the navel arises the earth goddess, the golden-colored mother holding a vase, adorned with all ornaments, the mother well-seated on a lotus-moon seat, surrounded by a host of sky-goers. The directions and intermediate directions, such as the east, the charnel ground teachings, the retinue of the directional guardians. From (vaṃ, वं, seed syllable) at the navel of the upper lotus arises Brahma with four faces, golden in color, holding fearlessness and a rosary in the right hand, holding a vase with three points in the left hand, seated surrounded by the gods of the form realm. From (paṃ, पं, seed syllable) at the navel of the lotus arises a white lotus, holding an umbrella, a snake lasso, and a lotus, the eight great nagas of the directions and intermediate directions, meditate as if they are the charnel ground teachings. The gods of the directions and intermediate directions, meditate as before. Surrounded by a retinue of desire gods. Reciting (jaḥ, ज, come), (hūṃ, हुं, wrathful), (vaṃ, वं, bind), (hoḥ, ह:, amazement) in order, the goddesses such as Gaurī, having invited and merged without duality, the family of the mind of the directional guardians and retinue, the unmoving self adorned with the charnel ground, dark blue vajra and bell with consort, meditate with one face and the right extended. The gods are of the body family, white, the charnel ground is adorned, vajra and bell with consort.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།ཞལ་གཅིག་གཡས་བརྐྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཀླུ་བརྒྱད་གསུང་རིགས་དམར་པོ་སྟེ། །འོད་དཔག་རང་བཞིན་དུར་ཁྲོད་རྒྱན། །མདོག་དམར་རྡོར་དྲིལ་ཡུམ་དང་བཅས། །ཞལ་གཅིག་གཡས་བརྐྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་རང་རྒྱན་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ལྕེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུས་མྱང༌། །བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་མྱངས་པར་བལྟ། །གཏོར་མ་གསུམ་ནི་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་དབུལ་བ་ནི། །ཨོཾ་ཨི་ནྡ་ཛ་མ་ཛ་ལ། ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བ་ཧྞི་བཱ་ཨུ་རཱ་ཀྑ། ཙ་ནྡ་སུ་ཛྫ་མཱ་ད་པཔྤ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཨ་ཥྛ་ས་པྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུ་ཉྫ། ཛིཾ་གྷ་ཕུ་ལླ་དྷཱུ་པྤ་མཱཾ་ས་པིཾ་ག་ཨ་མྦ་ས་བྦ་ཀ་ཛྫ་ས་ད་ཁཱ་ནྟི་ཁུ་ཎི་ཕཊ་གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཀོ་ལླ་ཨི་རི་ཌྛི། ཨ་བོ་ལཱ་མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཏ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི། གྷ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ནཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་བཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཱ་ཏྠུ་རི་སི་ཧླ། ཀ་པྤུ་ར་ལཱ། ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨི་ནྡྷ་ཎཾ་སཱ་ལི་ཉྫ། ཏི་ཧཾ། བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུ་དྷཱ་ཤུ་དྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཊཱ་ཝི་ཨ་ཨི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་བ་པ་ནི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཡ་ཛ་ཀུནྡུ་རུ་བ་ཊྚ་ཨི། ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧིནྣ་བཱ་ཛྫ་ཨ་ཨི། །ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུས་སོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནང་འཐོར་འཐུང་བྱིན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་བྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུ༵། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་བཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་
བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཿ། རང་ཉིད་ལྷར་བསྒོམས་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གསུམ་བརྗོད་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། །རྡོར་དྲིལ་ཐལ་མོ་ཐུགས་ཀར་སྦྱར། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གླུ་བླང་སྨོན་ལམ་གདབ། །མཆོག་གསུམ་སྡིག་དང་སྒྲིབ་མེད་ཅིང༌། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྐྱོན་དང་བྲལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཛེས། །གཉིས་སྤྲོས་གཉིས་སྦྱང་གཉིས་སུ་མེད། །ལུས་ཅན་དོན་དུ་སྒྱུ་མས་ས

【汉语翻译】
一面右伸展作观想，八龙语族红色身，无量光自性尸林饰，红色金刚铃与明妃俱，一面右伸展作观想，各自严饰身语意，舌以金刚管吸吮，自观受用甘露味，三供品加持后，布施于诸方护，嗡 印度 扎玛扎拉 扎恰 布达 巴哈尼 巴吾 惹恰 匝达 苏匝玛达 巴巴达拉 巴达拉 阿什达 萨帕 梭哈 依当 巴林 布匝 增嘎 普拉 杜巴 玛萨 彬嘎 安巴 萨巴 嘎匝 萨达 康迪 库尼 帕 嘎达，嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪亚努 达帕那 达瓦达，嗡 阿 吽 帕 梭哈，郭拉 依日底，阿沃拉 穆穆尼 热 郭郭拉，嘎内 哲比达 霍瓦匝 依，嘎热内 杰 阿 依 纳 柔拉，达杏 巴拉 卡匝 依，嘎 丁 玛 阿 纳比匝 阿 依，哈列 嘎林 匝热巴尼 阿 依，敦杜热 瓦匝 依，匝 吾萨玛 嘎图日 斯哈拉，嘎布热拉，依 阿 依，玛拉 依纳 囊 萨里匝，底杏，巴热卡 依 阿 依，创 卡纳 凯达 嘎热德，许达 许达 纳 穆尼 阿 依，尼让 许 安给 匝达 威 阿 依，达杏 匝萨 惹瓦 巴尼 阿 依，玛拉亚 匝 昆杜热 瓦达 依，迪迪玛 达杏 瓦匝 阿 依，如是作金刚歌。一切支分圆满后，内外散饮加持之，嗡 班匝萨埵萨玛雅 玛努巴拉雅 班匝萨埵 德诺巴 迪叉 哲卓 美巴瓦 苏多秀 美巴瓦 阿努惹多 美巴瓦 苏波秀 美巴瓦 萨瓦 悉地 玛美 扎雅匝 萨瓦 嘎玛 苏匝美 哲当 希日亚 咕噜 吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝 玛美 穆匝 班匝 黑巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿，自观为本尊双手结，莲花手印作旋转，诵三遍 吽 吽 吽 并摇铃，金刚铃与掌心合于心，生起大悲心后则，唱金刚歌并发愿，三宝无罪且无垢，离贪等诸过失，能取所取皆已舍，于如是者我敬礼，诸法如幻甚庄严，二取二净二非有，为利有情以幻化。

【英语翻译】
Visualize a single face stretching to the right. The eight Naga speech families are red in color. Adorned with the charnel ground of Amitabha's nature. Red in color, with vajra and bell, together with the consort. Visualize a single face stretching to the right. Each with their own ornaments, body, speech, and mind. The tongues are sucked with vajra tubes. View oneself as tasting nectar. The three tormas are blessed. Offering to the guardians of the directions: Om Indra Jamajala Jaksha Bhuta Bahni Vayu Raksha Tsanda Sujja Madapapata La Patala Ashta Sapa Svaha. Idam Baling Bhunj. Jimgha Pulla Dhupa Mamsa Pinga Amba Sabba Kajja Sada Khanti Khuni Phat Gadha. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat. Om Ah Hum Phat Svaha. Kolla Iriddhi. Abola Mummunire Kakkola. Ghane Kripita Hova Jja I. Karune Ki A I Na Rola. Tahim Bala Khajja I. Gha Dheng Ma A Napijja A I. Hale Kaling Jarapani A I. Dundura Vajji A I. Tsa Usa Ma Katthuri Sihla. Kappura La. I A I. Mala Inadham Sali Nja. Tiham. Bharu Kha I A I. Phrem Khana Kheta Karante. Shudha Shuddha Na Muni A I. Nirang Shu Ange Tsata Vi A I. Tahim Jasa Rava Pani A I. Malaya Ja Kunduru Vatta I. Dindi Mata Hinna Vajja A I. Thus, sing the vajra song. After all the limbs are completely perfected, bless the outer and inner scattered drinks. Om Vajrasattva Samaya Manupalaya Vajrasattva Tvenopatishta Dridho Me Bhava Sutoshyo Me Bhava Anurakto Me Bhava Suposhyo Me Bhava Sarva Siddhi Mme Prayachchha Sarva Karma Suchame Chittam Shriyah Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Hoh Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Muncha Vajri Bhava Mahasamayasattva Ah. Meditate on yourself as the deity, with both hands. Make the lotus mudra and rotate it. Recite Hum Hum Hum three times and ring the bell. Vajra bell and palms together at the heart. After generating great compassion. Sing the vajra song and make aspirations. The Three Jewels are without sin and without obscurations. Free from faults such as attachment. The grasped and the grasper are completely abandoned. To suchness, I prostrate. All dharmas are beautiful like illusions. Two elaborations, two purifications, two non-existences. For the benefit of sentient beings, through illusion.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱད། །དངོས་པོ་བྲལ་བ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་མེད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྲད་གྱུར་ཅིག །ལམ་དེ་ཉིད་ནས་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་གཞག །ཕྱག་གཡས་བརྐྱང་སྟེ་གཤེགས་གསོལ་བ། །སརྦ་གྷ་ཊ་ནྀ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་མུཿ་བསམ་གཏན་མི་སྦྱོར་ཉལ་མི་ནུས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ལྡང་ཚེ་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་ཞིང༌། །ལངས་ནས་ཁྲུས་བྱེད་དབང་བསྐུར་བསམ། །གཏོར་མ་མཎྜལ་མཆོད་སོགས་རྣམས། །བསྐུར་བ་བཅས་པས་བྱ་བ་ཡིན། །བཟའ་བ་ཕུད་དབུལ་བདུད་རྩི་མྱང༌། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་ཅི་སྤྱོད་པ། །དེ་ཉིད་བཞི་ཡི་རིམ་པས་སྤྱད། །རྒྱུད་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། །དགྱེས་རྡོར་རིམ་པ་བཞི་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས། །འདི་ལས་དྲི་མེད་དགེ་བ་གང་བསགས་པས། །འགྲོ་ཀུན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག །སློབ་དཔོན་ཀ་མྤ་ལས་མཛད་པའི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་རིམ་པ། ལྭ་བ་པས་མཛད།

【汉语翻译】
礼！我向无实体的自性顶礼。 愿一切众生无罪，愿一切众生安乐，愿与佛陀相遇。 从那条道路进入之后，愿未度者得度，愿未脱者得脱。 愿瑜伽行者安住于法与誓言之中，直至如今。 左手握拳置于心间，右手伸展，祈请降临。 萨尔瓦嘎达尼格里赫纳格里赫纳吽帕特 (སརྦ་གྷ་ཊ་ནྀ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུྃ་ཕཊ，sarva-ghaṭa-nī-gṛhṇa-gṛhṇa-hūṃ-phaṭ， सर्वघटनि गृह्ण गृह्ण हुं फट्，一切瓶降临，降临，吽，呸)。 嗡啊吽穆 (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་མུཿ，oṃ-āḥ-hūṃ-muḥ，ओं आः हुं मुः，嗡啊吽穆)，不修禅定不能睡。 方法与智慧到达彼岸。 起床时，被天女之歌唤醒，起身之后，观想沐浴灌顶。 食物的精华供养，品尝甘露。 四种行为无论做什么，都按那四种次第来做。 依靠续部和上师的口诀，修持喜金刚四次第的修法。 从此所积的无垢善业，愿一切众生成就喜金刚。 导师卡姆帕所造的喜金刚修法，名为四谛次第，至此圆满。 班智达毗卢遮那罗睺罗和译师格兰达玛洛珠翻译、校对并确定。
薄伽梵喜金刚的修法，四谛次第。 拉瓦巴所造。

【英语翻译】
Homage! I prostrate to the self-nature devoid of substance. May all sentient beings be without sin, may all sentient beings be happy, may they meet with the Buddha himself. Having entered from that very path, may those who have not crossed over, cross over, and may those who have not been liberated, be liberated. May the yogis abide in the Dharma and vows, even now. Place the left fist at the heart, extend the right hand, and request the descent: Sarva Ghatani Grihna Grihna Hum Phat ( སརྦ་གྷ་ཊ་ནྀ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུྃ་ཕཊ，sarva-ghaṭa-nī-gṛhṇa-gṛhṇa-hūṃ-phaṭ， सर्वघटनि गृह्ण गृह्ण हुं फट्，All vessels descend, descend, Hum, Phat). Om Ah Hum Muh (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་མུཿ，oṃ-āḥ-hūṃ-muḥ，ओं आः हुं मुः，Om Ah Hum Muh), one cannot sleep without practicing meditation. Method and wisdom have reached the other shore. When rising, be awakened by the song of the goddess, and after rising, contemplate bathing and empowerment. Torma, mandala, offerings, etc., are to be done with empowerment. Offer the essence of food, and taste the nectar. Whatever of the four conducts is practiced, practice it in the order of those four. Relying on the tantras and the guru's instructions, practice the four stages of the Hevajra practice. By whatever stainless virtue has been accumulated from this, may all beings attain the Hevajra of joy. The Hevajra Sadhana, the Fourfold Sequence of Suchness, composed by the teacher Kampala, is completed. Translated, reviewed, and finalized by Pandit Vairochana Rakshita and the translator Gelandarma Lodrö.
Bhagavan Hevajra's practice method, the fourfold sequence of suchness. Composed by Lavapa.

============================================================

